なぜすべての単語を翻訳しないのでしょうか?

なぜすべての単語を翻訳しないのでしょうか?

sneetsherが書いたシェルスクリプトを実行すると、 Ubuntu 用のミニ英語 - 中国語辞書を作成するにはどうすればいいですか?

英語の単語がすべて中国語に翻訳されているわけではないことがわかりました。翻訳されていない単語はすべて中国語に翻訳できることは明らかです。なぜすべての単語が翻訳されないのでしょうか? すべての単語は単純で、翻訳するのは難しくありません。

ここに画像の説明を入力してください

答え1

  • ここでは接着剤についてだけ触れておきます。ソフトウェア翻訳 (L10n、I18n、または G11n) は話題が広すぎます。スクリプトによって照会されるディレクトリ ファイルは、主にデスクトップ環境パッケージからのものです (LXDE には独自のものがあり、KDE、Gnome と同じです)。Unity は特殊なケースで、何も使用していません。

  • LXDE は GTK 上に構築されています。そのため、翻訳にはgettext形式が使用されています。ただし、この形式はファイルには使用されず、Launchpad も Web インターフェイス上での翻訳をサポートしていません。そのため、ソースを直接変更するか、パッチを送信して変更するように指示する必要があります。.po.desktop

  • LXDE は Ubuntu プロジェクトではなく、独立したプロジェクトです。そのため、Launchpad はアップストリーム プロジェクト サイトではありません。各プロジェクトには独自の手順/ルールがあります。

    http://lxde.org/→ 参加する → LXDEとプロジェクトのドキュメントを翻訳する


関連するアップストリーム プロジェクトを取得するにはどうすればいいですか?

私は Kubuntu 15.04 を使用しており、そのディレクトリ ファイルはすべて翻訳されていますが、WineHq に属するのは一部だけです。

  1. 以前のスクリプトを変更してファイルパスを表示する

    #!/bin/bash 
    
    for f in $(ls $1)
    do
            name_en=`sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f`
            name_zh=`sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f`
    
            case `echo ${#name_en}/8 | bc` in
            3|2)    echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            1)      echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            0)      echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            esac
    done
    
  2. 走る

    ./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
    
  3. デスクトップの関連パッケージを確認する

    dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    

    出力:

    wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    
  4. 検索する(wine1.6Ubuntu 16.04 のパッケージ

  5. サイドパネルには、すべてのパッケージ情報、最も重要な Launchpad ページ、およびアップストリーム プロジェクト サイトが表示されます (外部リソース: ホームページ)

答えるのを忘れるところでした。なぜですか?

人的資源!!! これらのコミュニティの中には、コミュニティを維持し、無料コミュニティでは解決が難しい、または少数の開発者しか興味を持たない開発上の問題を解決するのに役立つ企業を中核に持つものもあるかもしれませんが、これらは無料コミュニティに属します。

翻訳するソフトウェアをテストするための最低限の技術的知識を持つネイティブスピーカーが翻訳すると、翻訳はより良く、より簡単になります。

ここでは原因が広すぎるので、先に進んで翻訳をしてください。たとえば、1年かそれ以上としましょう。その後、これを思い出したら、答えを書いてください。

口先だけではダメ。コードを見せてください。

ライナス、http://lkml.org/lkml/2000/8/25/132

私のアドバイスは、気に入ったソフトウェアやツールの翻訳を数年間維持する計画を立てることです。数か月かけて大量の翻訳を行い、圧倒されてやめてしまうよりも良いでしょう。

メンテナンスとは、翻訳をリリースごとにレビューし、古いエントリを更新して新しいエントリを追加する必要があることを意味します。

ところで、これをチェックしてくださいhttps://wiki.ubuntu.com/翻訳Ubuntu の翻訳プロセスについて学びます。

関連情報