
ctanのほとんどのクラスとパッケージは.dtx
ファイルを提供しており、それを処理することで自動的にユーザーマニュアルが生成されます。ほとんどの場合、このようなクラスは著者の母国語を使用します。例えばyフォントはドイツ語で書かれています。私の意見では、このようなクラスやパッケージでは、少なくとも英語と第二言語でドキュメントを提供する必要があります。これは、作者または多くのボランティアの 1 人によって行うことができます。
そうするための慣例や推奨される慣例はありますか? たとえば、yfonts
ドキュメントを英語に拡張する方法など、例を挙げて説明してもらえますか? 3 番目の言語が導入された場合、すべてをファイルに詰め込むと.dtx
判読不能になります。babel
および Beamer のを使用するtranslate
と、面倒で、主要な作成者が更新を行ったときにエラーが発生しやすくなります。 これには の拡張が必要ですかdocstrip
?