
私は修士論文を書いていますulthese
クラスは、現在 MiKTeX および TeX Live の一部となっています。このクラスは memoir に基づいており、かなり柔軟ですが、pdfTeX の使用を前提としており、フォント エンコーディングを に設定しますT1
。さらに、大学では Computer Modern/Latin Modern または標準の PostScript フォント (Times や Palatino など) の使用を義務付けています。
私の論文は主にフランス語で書かれており、引用は英語と多音ギリシャ語で書かれています。inputenc
のutf8
オプション、babel
パッケージ、およびバンドルtextalpha
のパッケージによりlgrx
、私の基礎はカバーされているようです。
私は Palatino をメインのテキスト フォント (パッケージ付きmathpazo
) として使用することに決めました。このフォント ファミリは拡張ギリシャ語をカバーしていないため、babel
の\textgreek
コマンドと{otherlanguage}{polutonikogreek}
環境では CB ギリシャ語フォントが自動的に代わりに使用されます。CB ギリシャ語自体に問題はありませんが、Palatino と最適にブレンドされないため、別のフォントの拡張ギリシャ語文字を使用したいと思います。Libertine の Type 1 バージョンには多音ギリシャ語があることは知っています ( .pfb
FontForge でファイルを確認しました) が、適切な環境で Libertine のグリフを使用する方法がわかりません。実際、ドキュメント全体で Palatino/Mathpazo の代わりに Libertine のみを使用するテストを行いましたが、それでも Libertine のギリシャ語は使用されず、CB フォントが代わりに使用されました。
私の質問は、babel
のコマンドと環境内で、言語ごとに別のフォントに自動的に切り替えるにはどうすればよいかということです。 の に似たものを探していますpolyglossia
。バンドルがパッケージを提供している\newfontfamily\greekfont[Script=Greek,⟨...⟩]{⟨font⟩}
ことは知っていますが、パッケージが正確に何をするのかまだ理解していないため、それが必要なものかどうかわかりません。 「高レベル」のソリューションがない場合、LaTeX のフォント関連のコマンドを使用する必要がありますか?lgrx
substitutefont
Libertine の拡張ギリシャ語を使用するためのすぐに利用できる方法がない場合、Kerkis で満足できます。Kerkis は既に自動使用が設定されており、多くの優れた機能を備えていますが、Libertine を使用できれば非常に満足です。さらに、ギリシャ語テキストに Kerkis を使用したとしても、(そして欲しいメインテキストにはパラティーノを使用するため、ケルキスへの切り替えはギリシャ語の環境とコマンドに限定する必要があります。
以下は、OS X 10.8 上の完全に更新された MacTeX 2012 で pdfTeX を使用してコンパイルされた最小限の動作例です。 序文の一部のコマンドとオプションは に固有のものでありulthese
、完全な使用例を示すために含めています (たとえば、ulthese
の特定のhypperef
色設定を使用し、hyperref
のunicode
オプションを使用して、PDF ブックマークで多音ギリシャ語テキストを正しく表示します)。
\documentclass[12pt,nonatbib,english,polutonikogreek,francais]{ulthese}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{textalpha}
\usepackage[osf]{mathpazo}
\usepackage{microtype}
\chapterstyle{southall}
\setsecheadstyle{\Large\mdseries}
\setsubsecheadstyle{\large\mdseries}
\setsubsubsecheadstyle{\mdseries\scshape}
\usepackage[unicode]{hyperref}
\hypersetup{colorlinks,allcolors=ULlinkcolor}
\frenchbsetup{%
CompactItemize=false,
ThinSpaceInFrenchNumbers=true
}
\titre{Un mémoire sur la philosophie grecque}
\auteur{Un étudiant en philosophie}
\programme{Maîtrise en Philosophie}
\annee{9999}
\MA
\begin{document}
\chapter{Introduction à la \textgreek{φύσις} et autres}
Pour les Grecs, la \textgreek{φύσις} a plusieurs sens.
D’ailleurs, c’est le cas de plusieurs mots.
\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
σύμψηφός σοί εἰμι, ἔφη, τούτου τοῦ νόμου, καί μοι ἀρέσκει.
\end{otherlanguage}
\end{document}
答え1
ギリシャフォント協会の Artemisia フォントを試すことができます。
\documentclass[12pt,nonatbib,english,polutonikogreek,francais]{ulthese}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{textalpha}
\usepackage[osf]{mathpazo}
\usepackage{microtype}
\chapterstyle{southall}
\setsecheadstyle{\Large\mdseries}
\setsubsecheadstyle{\large\mdseries}
\setsubsubsecheadstyle{\mdseries\scshape}
\usepackage[unicode]{hyperref}
\hypersetup{colorlinks,allcolors=ULlinkcolor}
\frenchbsetup{%
CompactItemize=false,
ThinSpaceInFrenchNumbers=true
}
%%% Patch \greektext to use Artemisia
\usepackage{xpatch}
\xpatchcmd{\greektext}
{\selectfont}
{\fontfamily{artemisia}\selectfont}
{}{}
\titre{Un mémoire sur la philosophie grecque}
\auteur{Un étudiant en philosophie}
\programme{Maîtrise en Philosophie}
\annee{9999}
\MA
\begin{document}
\chapter{Introduction à la \textgreek{φύσις} et autres}
Pour les Grecs, la \textgreek{φύσις} a plusieurs sens.
D’ailleurs, c’est le cas de plusieurs mots.
\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
σύμψηφός σοί εἰμι, ἔφη, τούτου τοῦ νόμου, καί μοι ἀρέσκει.
\end{otherlanguage}
\end{document}
答え2
最近では、シンプルなもの\usepackage{libertine}
が効果的です。
フォントを組み合わせるために、8ビットTeX用のNFSSフォントフレームワークが提供されています\DeclareFontFamilySubstitution
(LaTeX ニュース、第 31 号)。
\documentclass{article}
\usepackage[greek,english]{babel}
\usepackage{libertine}
\DeclareFontFamilySubstitution{LGR}{\rmdefault}{artemisia}
\begin{document}
A line of text in English.
\foreignlanguage{greek}{Μια γραμμή κειμένου στα Ελληνικά.}
\end{document}