私は母国語で論文を書いていますが、現時点では特定の用語を最も適切に翻訳する方法がわかりません。その用語は頻繁に使用するので、現時点では別名を作成し、後で翻訳したいと考えています。名詞なので、活用に関する問題はないはずです。これに対する解決策をご存知ですか?
答え1
別のアプローチ:
\documentclass{report}
\usepackage{glossaries}
\newglossaryentry{matrix}{name={matrix},plural={matrices},description={}}
\begin{document}
\Gls{matrix} at the start of a sentence, or \gls{matrix}
mid-sentence or lots of \glspl{matrix}.
\end{document}
後で定義を変更するだけです。
編集: もう少しコンパクトなバージョンは次のとおりです:
\documentclass{report}
\usepackage[index]{glossaries}
\newterm
[name={matrix},plural={matrices}]% text
{matrix}% label
\begin{document}
\Gls{matrix} at the start of a sentence, or \gls{matrix}
mid-sentence or lots of \glspl{matrix}.
\end{document}
答え2
後で簡単に変更できるマクロを自分で定義するだけです (ここ\myterm
):
\documentclass[a4paper, 10pt]{scrartcl}
\newcommand{\myterm}{foo}
\begin{document}
Some text describing \myterm.
\end{document}
通常、数学記号については、最初からそのように始めるのが賢明な判断です。そうすれば、後で文書全体を調べなくても、自分の意志で命名法を変更できます。または、上司/編集者/ジャーナルの意志で変更できます。