EuropeCV-Class のドイツ語翻訳を微調整しますか?

EuropeCV-Class のドイツ語翻訳を微調整しますか?

そこで、新しい履歴書を作成したいと思います。次の基本コードを使用します。

\documentclass[helvetica,narrow,nologo,nobranding,german]{europecv}
\usepackage[a4paper,top=1.27cm,left=1cm,right=1cm,bottom=2cm]{geometry}
\usepackage{graphicx} 
\begin{document}
\begin{europecv}

\ecvpersonalinfo

\end{europecv}
\end{document}

したがって、「名前 / 姓」の代わりに、「Nachname(n) / Vorname(n)」という結果が表示されます。これは非常に機械的に作成されているように見えます。私なら、「Vorname Nachname」の方が良いと思います。

CTAN のクラスドキュメントを読みましたが、残念ながら今のところ何も見つかりません。誰かヒントをくれませんか?

答え1

翻訳はさまざまな.defファイルに記載されていますが、ドイツ語の翻訳は ですecvde.def。そのファイルには次の行があります。

\def\ecv@namekey{\ecv@utf{Nachname(n) / Vorname(n)}}

.texパッケージがロードされた後、独自のファイルでこのコマンドを再定義することで、翻訳を変更できます。行に@シンボルが含まれているため、再定義を と で囲む必要があり\makeatletterます\makeatother

MWE:

\documentclass[helvetica,narrow,nologo,nobranding,german]{europecv}
\makeatletter
\def\ecv@namekey{\ecv@utf{Vorname Nachname}}
\makeatother
\usepackage[a4paper,top=1.27cm,left=1cm,right=1cm,bottom=2cm]{geometry}
\usepackage{graphicx} 
\begin{document}
\begin{europecv}

\ecvpersonalinfo

\end{europecv}
\end{document}

結果:

ここに画像の説明を入力してください

関連情報