私は、を使用して行間言語注釈を作成しておりgb4e
、それを整理するために、を使用して自分の執筆要件に応じてページレイアウトを再フォーマットしgeometry
、再現しました。アラン・マンのコードここで、Alan は関数内のスペース形式を再定義し\eachwordtwo
、グロスの行間にスペースが入るようになりました。私は 3 行のグロスに対応するために少し変更を加えました。以下は私の TEX ドキュメントです。
%okegas yuk bisa yuk
\documentclass{article}
\ExpandArgs{c}\newcommand{new@fontshape}{anything}
\usepackage{linguex}
\usepackage[russian,indonesian]{babel}
\usepackage[none]{hyphenat}
\usepackage{geometry}
\usepackage{setspace}
\usepackage{amssymb}
\usepackage{booktabs}
\usepackage{tikz}
\usepackage{tikz-qtree}
\usepackage{gb4e}
\primebars
\let\emptyset\varnothing
\geometry{
a4paper,
left=3cm,
right=3cm,
top=3cm,
bottom=3cm
}
\newcommand{\?}[1]{\foreignlanguage{russian}{#1}}
\begin{document}
\begin{exe}
\let\eachwordone=\it
\noautomath
\setlength{\glossglue}{2pt plus 2pt minus 1pt}
\renewcommand{\eachwordthree}{\rule[-10pt]{0pt}{0pt}}
\ex %Glosa 2
{\bf (Strategi susunan kalimat)}
\glll \?{в} \?{результате} \?{рейдов} \?{по} \?{поиску} \?{геев} \?{в} \?{Чечне} \?{около} \?{40} \?{человек} \?{пропали} \?{и} \?{до} \?{20} \?{были} \?{убиты} \textnormal{[$\emptyset$\textsc{agn.}$\emptyset$\textsc{v}]}: \?{их} \?{тела} \?{якобы} \?{«}\textnormal{[$\emptyset$\textsc{agn.}$\emptyset$\textsc{s}]} \?{закапывают} \?{в} \?{лесу»} \\
v rezul'tat-e rejd-ov po poisk-u ge-ev v čečn-e okolo 40 čelovek prola-l-i i do 20 by-l-i ubit-y-$\emptyset$ [$\emptyset$\textsc{agn.}$\emptyset$\textsc{v}]: ix tel-a jakoby “[$\emptyset$\textsc{agn.}$\emptyset$\textsc{s}] zaka-pyva-jut v les-u" \\
pada hasil\textsc{-prep} serangan\textsc{-jam.gen} melalui pencarian\textsc{-dat} gay\textsc{-jam.gen} di Chechnya\textsc{-prep} sekitar 40 orang\textsc{.jam.gen} hilang\textsc{-lamp-jam.intrs} dan hingga 20 menjadi\textsc{-lamp-jam} tewas\textsc{-jam-pend.part.pas} \textsc{impr}: mereka\textsc{-3jam.pos} tubuh\textsc{-jam.nom} menurut-dugaan\textsc{.adv} “\textsc{per.tdf} dikubur\textsc{-impf-3jam} di hutan\textsc{-lok}" \\
\trans “Akibat operasi pencarian kelompok gay di Chechnya, sekitar 40 orang menghilang dan 20 lainnya dibunuh: tubuh mereka diduga ‘dikubur di hutan’” \\
\end{exe}
\end{document}
ただし、結果として得られる tex ドキュメントでは、以下のタイプセットに示すように、翻訳とメタ言語の注釈の間に不要なスペースが生じます。
修正を試みました\setlength{\glossglue}{2pt plus 2pt minus 1pt}
が、統一されたフォーマットが提供されませんでした。一部の注釈は実際には問題なく、以下の注釈のように不要なスペースが含まれていません。
文書に不要なスペースが生じないようにする方法はありますか? 上の図のように、文書に均一にスペースがないようにしたいと思います。