![Biblatex とフランス語の助詞の省略](https://rvso.com/image/476239/Biblatex%20%E3%81%A8%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%8A%A9%E8%A9%9E%E3%81%AE%E7%9C%81%E7%95%A5.png)
助詞を持つフランスの作家を扱う場合デ母音が省略された場合、処理に一貫性がありません。デ子音が続く。フランス– スペースがあり、biblatexはそれを名前の接頭辞として認識します。しかし、デ母音が続く。オルレアン、間にスペースがないので、接頭辞として認識されません。これは、文頭に置かれ、コマンド\Citet
:最初のdのオルレアン大文字で書かれていないのに対し、フランス。
作り方はありますか?オルレアンのように振る舞うフランスそれとも、文頭でそのような言及を避けて書き直す必要があるのでしょうか。
\documentclass{scrartcl}
\usepackage[style=authoryear,sorting=nyt,backend=biber,useprefix=true,natbib]{biblatex}
\usepackage{filecontents}
\begin{filecontents*}{\jobname.bib}
@book{orleans,
author = {d'Orléans, Jean},
title = {Some Nice Title},
date = {2015},
publisher = {P. Ublisher},
location = {Place},
}
@book{france,
author = {de France, Jean},
title = {Some Nice Title},
date = {2016},
publisher = {P. Ublisher},
location = {Place},
}
\end{filecontents*}
\bibliography{\jobname.bib}
\begin{document}
Wanted:
D'Orléans (2015) wrote something about d'Orléans (2015).
De France (2016) wrote something about de France (2016).
Result:
\Citet{orleans} wrote something about \citet{orleans}.
\Citet{france} wrote something about \citet{france}.
\printbibliography
\end{document}
答え1
の後にスペースを入れて入力するとd'
、名前の接頭辞として認識され、 と同じように扱われますde
が、出力ではスペースが省略されるため、オルレアン予想通り。
\documentclass{scrartcl}
\usepackage[style=authoryear,sorting=nyt,backend=biber,useprefix=true,natbib]{biblatex}
\begin{filecontents*}{\jobname.bib}
@book{orleans,
author = {d' Orléans, Jean},
title = {Some Nice Title},
date = {2015},
publisher = {P. Ublisher},
location = {Place},
}
@book{france,
author = {de France, Jean},
title = {Some Nice Title},
date = {2016},
publisher = {P. Ublisher},
location = {Place},
}
\end{filecontents*}
\addbibresource{\jobname.bib}
\begin{document}
\Citet{orleans} wrote something about \citet{orleans}.
\Citet{france} wrote something about \citet{france}.
\printbibliography
\end{document}