テキストの連続番号/カウンタ(例:{244}{a})

テキストの連続番号/カウンタ(例:{244}{a})

ギリシャ語のテキストと翻訳が対になっている文書 (最終的には を使用します) の各部分 (段落や行ではありません eledpar)にランニング カウンターを割り当てるには、1a) テキストにマーク (からが\Steph望ましい) を挿入し、b) 余白にランニング ナンバーを印刷し、2. テキストの各部分に番号を割り当てて、後で参照できるようにする (例: & ) コマンド ( と呼びます) 必要があります。\apexteubner.sty\labelSteph\refSteph

私たちプラトン主義者は、2つの部分から成る文章を次のように呼んでいます。 ページ番号最初の印刷版(-->http://en.wikipedia.org/wiki/ステファヌスhttp://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/a/ae/Theaetetus_stephanus_page142.jpg)と文字(a、b、c、d、e)で一部(元の) ページ。したがって、私のサンプル テキストの最初の部分は、たとえば 244a で、その後に 244b ... 244e、245a、245b ... が続きます。

しかし、余白に 244a、244b ... を印刷するのではなく、244 (="244a から始まる")、b (="244b、上から 244 を取得")、c ... 245、b ... を印刷したいのです。

多くの LuaLaTeX パッケージ ( xpatchsuffix...) のうち、私が使用しているのは\xparse-command だけですが、これでは私が望むことは実行されません。

% -*- mode: latex; TeX-engine: luatex; coding: utf-8; -*-
\documentclass[parskip=false]{scrbook}
\usepackage{eledmac,savesym,fontspec}
\setmainfont{texgyrepagella-regular.otf}
\newfontfamily\greekfont{GFS Porson}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage[babelshorthands = true]{german}
\setotherlanguage{greek}
\usepackage{teubner}
\savesymbol{breve} %to avoid a clash
\sidenotemargin{outer}
\NewDocumentCommand{\Steph}{ m m }{\ledsidenote{\textlatin{\emph{#1"|#2}}}\apex}
\usepackage{xparse}
\begin{document}
\beginnumbering
\selectlanguage{greek}
  \pstart ΣΩ.\quad Οὑτωσὶ τοίνυν, ὦ παῖ καλέ, ἐννόησον, ὡς ὁ μὲν
  πρότερος ἦν \Steph{244}{a}λόγος Φαίδρου τοῦ Πυθοκλέους, Μυρρινουσίου
  ἀνδρός. ὃν δὲ μέλλω λέγειν Στησιχόρου τοῦ Εὐφήμου, Ἱμεραίου. λεκτέος
  δὲ ὧδε, ὅτι οὐκ ἔστ’\,ἔτυμος λόγος ὃς ἂν παρόντος ἐραστοῦ τῷ μὴ
  ἐρῶντι φῇ δεῖν χαρίζεσθαι, διότι δὴ ὁ μὲν μαίνεται, ὁ δὲ
  σωφρονεῖ. [...]

  Ἥ τε γὰρ ἐν ∆ελφοῖς \labelSteph{Delphi}προφῆτις αἵ τ’\,ἐν
  ∆ω\Steph{244}{b}δώνῃ ἱέρειαι μανεῖσαι μὲν πολλὰ δὴ καὶ καλὰ ἰδίᾳ τε
  καὶ δημοσίᾳ τὴν Ἑλλάδα ἠργάσαντο, σωφρονοῦσαι δὲ βραχέα ἢ οὐδέν. καὶ
  ἐὰν δὴ λέγωμεν Σίβυλλάν τε καὶ ἄλλους, ὅσοι μαντικῇ χρώμενοι ἐνθέῳ
  πολλὰ δὴ πολλοῖς προλέγοντες εἰς τὸ μέλλον ὤρθωσαν, [...]\pend
\endnumbering

\selectlanguage{german}Over Delphi speaken Plato in \refSteph{Delphi}.
\end{document}

答え1

質問はあまり明確ではありませんが、次のような内容が求められていると思います。

ここに画像の説明を入力してください

\documentclass[parskip=false]{scrbook}
\usepackage{eledmac,savesym,fontspec}
\setmainfont{texgyrepagella-regular.otf}
\newfontfamily\greekfont{GFS Porson}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage[babelshorthands = true]{german}
\setotherlanguage{greek}
\usepackage{teubner}
\savesymbol{breve} %to avoid a clash
\sidenotemargin{outer}
\makeatletter

% don't know what these commands do
%\NewDocumentCommand{\Steph}{ m m }{\def\@currentlabel{#1#2}\ledsidenote{\textlatin{\emph{#1"|#2}}}\apex}
\NewDocumentCommand{\Steph}{ m m }{\def\@currentlabel{#1#2}\ledsidenote{%
\textlatin{\if a#2 #1\else #2\fi}}}
\makeatother

\begin{document}
\beginnumbering
\selectlanguage{greek}
  \pstart ΣΩ.\quad Οὑτωσὶ τοίνυν, ὦ παῖ καλέ, ἐννόησον, ὡς ὁ μὲν
  πρότερος ἦν \Steph{244}{a}λόγος Φαίδρου τοῦ Πυθοκλέους, Μυρρινουσίου
  ἀνδρός. ὃν δὲ μέλλω λέγειν Στησιχόρου τοῦ Εὐφήμου, Ἱμεραίου. λεκτέος
  δὲ ὧδε, ὅτι οὐκ ἔστ’\,ἔτυμος λόγος ὃς ἂν παρόντος ἐραστοῦ τῷ μὴ
  ἐρῶντι φῇ δεῖν χαρίζεσθαι, διότι δὴ ὁ μὲν μαίνεται, ὁ δὲ
  σωφρονεῖ. [...]

  Ἥ τε γὰρ ἐν ∆ελφοῖς \label{Delphi}προφῆτις αἵ τ’\,ἐν
  ∆ω\Steph{244}{b}δώνῃ ἱέρειαι μανεῖσαι μὲν πολλὰ δὴ καὶ καλὰ ἰδίᾳ τε
  καὶ δημοσίᾳ τὴν Ἑλλάδα ἠργάσαντο, σωφρονοῦσαι δὲ βραχέα ἢ οὐδέν. καὶ
  ἐὰν δὴ λέγωμεν Σίβυλλάν τε καὶ ἄλλους, ὅσοι μαντικῇ χρώμενοι ἐνθέῳ
  πολλὰ δὴ πολλοῖς προλέγοντες εἰς τὸ μέλλον ὤρθωσαν, [...]\pend
\endnumbering

\selectlanguage{german}Over Delphi speaken Plato in \ref{Delphi}.
\end{document}

関連情報