Ich suche nach einer einfachen und möglichst schnellen Möglichkeit, DVD-Untertitel zu überprüfen und ihre Eigenschaften zu bestimmen.
Ich rippe einige meiner Filme im .mkv
Format Handbrake für Linux und habe Schwierigkeiten herauszufinden, welches ich verwenden soll.
Beispielsweise hat meine DVD von „Star Trek: Der Film“ Ton in vier Sprachen und Hauptuntertitel in neun. Außerdem gibt es einige zusätzliche Untertitel für Specials (Kommentare des Regisseurs usw.) und einige weitere erzwungene Untertitel, die nur Übersetzungen von Szenen enthalten, in denen eine ausländische (in diesem Fall außerirdische) Sprache gesprochen wird.
Wie Sie auf dem Bild sehen können, sind die Spuren 1 bis 9 die allgemeinen Untertitel, die Spuren 10 bis 17 sind zwei verschiedene Kommentarsätze in den vier Hauptsprachen der DVD und die Spuren 18 bis 21 werden zum Synchronisieren von Fremdsprachen verwendet. Natürlich bekomme ich dieselben Untertitel auch in Handbrake.
Um den Inhalt der Untertitel zu bestimmen, musste ich VLC öffnen und während der Wiedergabe des Films jeden einzelnen ausprobieren, um zu sehen, welche ich bei der Konvertierung mit Handbrake behalten muss (nämlich die allgemeinen und die erzwungenen, sowohl auf Englisch als auch auf Italienisch). Aber das ist nicht sehr praktisch, vor allem, weil meines Wissens nicht alle DVDs sie wie in diesem Fall separat speichern. Ich habe gelesen, dass einige die erzwungenen Untertitel in derselben Spur wie die allgemeinen speichern und dass diese auf eine Weise markiert sind, die der Player verstehen kann und sie nur bei Bedarf anzeigt, ohne dass sie für die gesamte Dauer des Films eingeschaltet bleiben müssen.
Gibt es eine Möglichkeit oder ein Tool, das mir neben der Sprache weitere Informationen zu Untertiteln (also Haupt-, Kommentar-, erzwungene Synchronisation, ob allgemeine und erzwungene Untertitel enthalten sind usw.) geben kann? Wenn möglich unter Linux, aber ich kann bei Bedarf auch Windows verwenden.
Um in Handbrake die Untertitel einzubinden, die ich brauche (sowohl normale als auch erzwungene in Englisch und Italienisch), habe ich außerdem diese Einstellungen gewählt:
7 und 2 sind die Hauptspuren, während 21 und 18 die erzwungenen Spuren sind. Da ich für erzwungene Untertitel separate Spuren habe, muss ich trotzdem das Kontrollkästchen „Nur erzwungen“ aktivieren?
Wenn sich sowohl die allgemeinen als auch die erzwungenen Untertitel in einer einzigen Spur befänden, sollte ich dann, um beide getrennt zu haben, die besagte Spur zweimal einfügen und eine als „nur erzwungen“ markieren, oder kann ich sie bedenkenlos nur einmal auswählen und die speziellen erzwungenen Markierungen werden auch nach der Konvertierung verstanden?