
Ich schreibe meine Masterarbeit mit demulthese
Klasse, die jetzt Teil von MiKTeX und TeX Live ist. Diese Klasse basiert auf Memoir und ist ziemlich flexibel, setzt aber die Verwendung von pdfTeX voraus und setzt die Schriftkodierung auf T1
. Darüber hinaus verlangt die Universität die Verwendung von Computer Modern/Latin Modern oder einer Standard-PostScript-Schriftart (z. B. Times oder Palatino).
Meine Abschlussarbeit ist hauptsächlich auf Französisch, mit Zitaten auf Englisch und polytonischem Griechisch. Mit der Option inputenc
von , dem Paket und dem Paket aus dem Bundle scheine ich abgesichert zu sein.utf8
babel
textalpha
lgrx
Ich habe mich entschieden, Palatino als Haupttextschriftart (mit dem mathpazo
Paket) zu verwenden, und da diese Schriftfamilie kein erweitertes Griechisch abdeckt, werden stattdessen in den Befehlen und Umgebungen babel
von automatisch die CB-Griechisch-Schriftarten verwendet . Ich habe an sich kein Problem mit CB-Griechisch, aber es lässt sich nicht optimal mit Palatino kombinieren, und ich würde gerne die erweiterten griechischen Zeichen einer anderen Schriftart verwenden. Ich weiß, dass die Type-1-Version von Libertine polytonisches Griechisch hat (ich habe die Dateien in FontForge überprüft), aber ich weiß nicht, wie ich die Glyphen von Libertine in den entsprechenden Umgebungen verwenden soll. Tatsächlich habe ich einen Test durchgeführt, bei dem ich im gesamten Dokument nur Libertine anstelle von Palatino/Mathpazo verwendet habe, aber trotzdem wurde Libertine-Griechisch nicht verwendet und durch die CB-Schriftarten ersetzt.\textgreek
{otherlanguage}{polutonikogreek}
.pfb
Meine Frage ist: Wie kann ich in den Befehlen und Umgebungen von automatisch auf eine andere Schriftart babel
pro Sprache umschalten? Ich suche nach etwas Ähnlichem wie polyglossia
von \newfontfamily\greekfont[Script=Greek,⟨...⟩]{⟨font⟩}
. Ich weiß, dass das lgrx
Paket ein Paket bietet substitutefont
, bin mir aber nicht sicher, ob das das ist, was ich brauche, da ich noch nicht genau verstehe, was das Paket macht. Wenn es keine „High-Level“-Lösung gibt, muss ich dann die schriftartbezogenen Befehle von LaTeX verwenden?
Wenn es keine leicht zugängliche Methode gibt, Libertines erweitertes Griechisch zu verwenden, könnte ich mich mit Kerkis zufrieden geben, das bereits für die automatische Verwendung eingerichtet ist und viele Feinheiten bietet, aber ich wäre sehr glücklich, wenn ich Libertine verwenden könnte. Außerdem müsste ich, selbst wenn ich Kerkis für griechischen Text verwenden würde, immer noch (undwollenum) Palatino für den Haupttext zu verwenden, sodass die Umstellung auf Kerkis auf griechische Umgebungen und Befehle beschränkt bleiben müsste.
Hier folgt ein minimales funktionierendes Beispiel, das mit einem vollständig aktualisierten MacTeX 2012 auf OS X 10.8 mit pdfTeX kompiliert wurde. Einige Befehle und Optionen in der Präambel sind spezifisch für ulthese
und ich füge sie ein, um den vollständigen Anwendungsfall zu zeigen (zum Beispiel verwende ich die spezifische Farbeinstellung ulthese
von und die Option von , um polytonischen griechischen Text in PDF-Lesezeichen korrekt anzuzeigen).hypperef
hyperref
unicode
\documentclass[12pt,nonatbib,english,polutonikogreek,francais]{ulthese}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{textalpha}
\usepackage[osf]{mathpazo}
\usepackage{microtype}
\chapterstyle{southall}
\setsecheadstyle{\Large\mdseries}
\setsubsecheadstyle{\large\mdseries}
\setsubsubsecheadstyle{\mdseries\scshape}
\usepackage[unicode]{hyperref}
\hypersetup{colorlinks,allcolors=ULlinkcolor}
\frenchbsetup{%
CompactItemize=false,
ThinSpaceInFrenchNumbers=true
}
\titre{Un mémoire sur la philosophie grecque}
\auteur{Un étudiant en philosophie}
\programme{Maîtrise en Philosophie}
\annee{9999}
\MA
\begin{document}
\chapter{Introduction à la \textgreek{φύσις} et autres}
Pour les Grecs, la \textgreek{φύσις} a plusieurs sens.
D’ailleurs, c’est le cas de plusieurs mots.
\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
σύμψηφός σοί εἰμι, ἔφη, τούτου τοῦ νόμου, καί μοι ἀρέσκει.
\end{otherlanguage}
\end{document}
Antwort1
Sie können die Schriftart Artemisia der Greek Font Society ausprobieren:
\documentclass[12pt,nonatbib,english,polutonikogreek,francais]{ulthese}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{textalpha}
\usepackage[osf]{mathpazo}
\usepackage{microtype}
\chapterstyle{southall}
\setsecheadstyle{\Large\mdseries}
\setsubsecheadstyle{\large\mdseries}
\setsubsubsecheadstyle{\mdseries\scshape}
\usepackage[unicode]{hyperref}
\hypersetup{colorlinks,allcolors=ULlinkcolor}
\frenchbsetup{%
CompactItemize=false,
ThinSpaceInFrenchNumbers=true
}
%%% Patch \greektext to use Artemisia
\usepackage{xpatch}
\xpatchcmd{\greektext}
{\selectfont}
{\fontfamily{artemisia}\selectfont}
{}{}
\titre{Un mémoire sur la philosophie grecque}
\auteur{Un étudiant en philosophie}
\programme{Maîtrise en Philosophie}
\annee{9999}
\MA
\begin{document}
\chapter{Introduction à la \textgreek{φύσις} et autres}
Pour les Grecs, la \textgreek{φύσις} a plusieurs sens.
D’ailleurs, c’est le cas de plusieurs mots.
\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
σύμψηφός σοί εἰμι, ἔφη, τούτου τοῦ νόμου, καί μοι ἀρέσκει.
\end{otherlanguage}
\end{document}
Antwort2
Heutzutage \usepackage{libertine}
reicht eine einfache Lösung aus.
Um Schriftarten zu kombinieren, bietet das NFSS-Schriftrahmenwerk für 8-Bit-TeX \DeclareFontFamilySubstitution
(sieheLaTeX News, Ausgabe 31).
\documentclass{article}
\usepackage[greek,english]{babel}
\usepackage{libertine}
\DeclareFontFamilySubstitution{LGR}{\rmdefault}{artemisia}
\begin{document}
A line of text in English.
\foreignlanguage{greek}{Μια γραμμή κειμένου στα Ελληνικά.}
\end{document}