MWE

MWE

Ich verwende derzeit biblatex( polyglossiaBiber + XeLaTeX).

Ich habe ein Zitat mit zwei Sprachen, das nicht richtig angezeigt wird. Der Eintrag Cbible2015enthält englische und arabische Wörter im Titel. Der arabische Inhalt ist umgekehrt. Ich verwende viele Sprachen, daher muss ich dabei verschiedene Sprachumgebungen definieren, wie gezeigt. wobei die Standardsprache für das Dokument Arabisch ist. Ich habe die Referenz auch auskommentiert, Website:Elpenorda sie einen Fehler verursacht, dessen Ursache ich nicht kenne.

Ich habe also 4 Probleme:

  • Bei demselben Zitat in mehreren Sprachen funktioniert es nicht: Wie gezeigt werden alle Wörter richtig angezeigt, die arabischen Wörter jedoch in umgekehrter Reihenfolge. Beim zweiten Mal sind die englischen Wörter jedoch vertauscht, während die arabischen Wörter richtig sind.

  • Das Jahr ist auf Arabisch geschrieben. Wie kann ich es auf Englisch anzeigen lassen?

  • Die Referenz Website:Elpenorfunktioniert nicht

  • Schließlich noch zitationsspezifische Einstellungen, wie z. B. das Wort „Seite“, wie es durch sein arabisches Äquivalent ersetzt werden kann

Hier ist der Code

    \documentclass[a4paper,12pt,twoside]{book}
    \usepackage{fontspec} 
    \usepackage [hidelinks,colorlinks=true,linkcolor = blue,anchorcolor = blue,citecolor = blue,filecolor = blue,urlcolor = blue]{hyperref} 

     \usepackage{polyglossia} 
    \setdefaultlanguage[calendar=gregorian,locale=default,numerals=mashriq]{arabic} 
    \setotherlanguages{english,greek,hebrew,coptic,syriac}
    \newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,Mapping=arabicdigits]{Simplified Arabic}
    \newfontfamily\greekfont{Palatino Linotype}
    \newfontfamily\hebrewfont{Ezra SIL}
    \newfontfamily\copticfont{FreeSerifAvvaShenouda}
     \newfontfamily\syriacfont{Serto Jerusalem}

    \usepackage[backend=biber,language=autobib,citestyle=verbose-note,bibstyle=authortitle]{biblatex} 

    \addbibresource{D:/SC/PROJ/Subfile Package Solution - Biblatex/Queries/With_all_set_up.bib} 

    \title{ }
    \author{}
    \date{}

    \begin{document}
    \chapter{}

    \begin{greek}

     καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς· καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀναμέσον παύσεις.\\
    \textbf{(Ησα νη’ @ ς’ - ιβ’)}
    \end{greek}

    \par
    %\cite{Website:Elpenor}

    \begin{coptic}

      Ⲑⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ̅⳪ ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟ̀ϫⲓ ⲙⲁϯⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϧⲉϧⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟ̀ϫⲓ ⲥⲟⲗⲡⲟⲩ.\\
        \textbf{(Ⲏ̀ⲥⲁ ⲛ̅ⲏ̅: ⲋ - ⲓ̅ⲃ̅ )} 
    \end{coptic}

    \cite [12]{CBible2015}\\

    \begin{coptic}

    ϯⲙⲉⲧⲟ̀ϫⲓ ⲙⲁϯⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛ 
    \end{coptic}

    \cite{CBible2015}\\
    \end{document}

Hier ist der Inhalt der *.bib-Datei

@misc{CBible2015,
 year = {2015},
 title = {{Coptic Bible} الكتاب المقدس القبطي}
}


@misc{Website:Elpenor,
 title = {ELPENOR - Home of the Greek Word - Ellopos},
 Month = {May},
 year = {2015},
 url = {https://www.ellopos.net/elpenor/Default.asp}
}

Bildbeschreibung hier eingeben

Antwort1

Hier ist ein Beispieldokument mit Arabisch als Hauptsprache und polytonischem Griechisch, Hebräisch, Koptisch, Syrisch und Englisch als Zusatzsprachen. Es zeigt auch, wie man die Schriftartunterstützung für ägyptische Hieroglyphen einrichtet (hierfür ist keine Sprachunterstützung erforderlich).

biblatexunterstützt keine dieser Sprachen. Wenn Sie also Referenzen und Zitate in der jeweiligen Landessprache benötigen, müssen Sie .lbxDateien erstellen, wie ich es für Arabisch getan habe.

Ich habe auch gezeigt, wie man die grundlegende Sprachunterstützung für Koptisch und Syrisch einrichtet. Den Dateien babel-syc.iniund könnte noch mehr hinzugefügt werden babel-cop.ini. In der babelBasisdatei erfahren Sie babel-ar.ini, wie Arabisch eingerichtet wird.

Sie können jede Schriftart verwenden, die Sie haben und die die entsprechenden Sprachen und Schriften unterstützt. fontspecMit lualatexkönnen Sie die Schriftarteinstellungen sehr flexibel festlegen. Fast alles ist möglich.

MWE

\documentclass[12pt]{article}

\usepackage{filecontents}

\begin{filecontents}{\jobname.bib}
@book{Sharoni1969,
 author = {ميخائيل، ملاك  and  الشاروني، حبيب},
 date = {1969},
 title = {المرجع فى قواعد اللغة القبطية},
 location = {الاسكندرية},
 publisher = {جمعية مارمينا العجايبي},
 langid = {arabic}
}
@book{Browning1983,
 author = {Browning, Robert},
 date = {1983},
 title = {Medieval and Modern Greek},
 publisher = {Cambridge University Press},
 langid = {english}
}
@misc{CBible2015,
 date = {2015},
 title = {\foreignlanguage{english}{Coptic Bible} الكتاب المقدس القبطي},
 langid = {arabic}
}
@online{Website:Elpenor,
 title = {ELPENOR - Home of the Greek Word - Ellopos},
 date = {2015-05},
 url = {https://www.ellopos.net/elpenor/Default.asp},
 langid = {english}
}
\end{filecontents}

\begin{filecontents}{arabic.lbx}
\ProvidesFile{arabic.lbx}
\InheritBibliographyExtras{english}
% Translations thanks to Google Translate.
% I haven't provided abbreviations, because I don't know Arabic.
% You'll need to add more for other strings you use.
% Look in `english.lbx` for the string name.
\DeclareBibliographyStrings{%
  inherit          = {english},
  and              = {{و}{و}},
  page             = {{صفحة}{صفحة}},
  pages            = {{صفحات}{صفحة}},
  references       = {{مراجع}{مراجع}},
  seenote          = {{انظر الملاحظة}{انظر الملاحظة}},
}
\end{filecontents}

\begin{filecontents}{babel-syc.ini}
[identification]
charset = utf8
version = 0.1
date = 2019-08-25
name.local = ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ
name.english = Classical Syriac
name.babel = classicalsyriac
tag.bcp47 = syc
tag.opentype = SYR
script.name = Syriac
script.tag.bcp47 = Syrc
script.tag.opentype = syrc
level = 1
encodings = 
derivate = no
[captions]
[date.gregorian]
[date.islamic]
[time.gregorian]
[typography]
[characters]
[numbers]
[counters]
\end{filecontents}

\begin{filecontents}{babel-cop.ini}
[identification]
charset = utf8
version = 0.1
date = 2019-08-25
name.local = ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
name.english = Coptic
name.babel = coptic
tag.bcp47 = cop
tag.opentype = COP
script.name = Coptic
script.tag.bcp47 = Copt
script.tag.opentype = copt
level = 1
encodings = 
derivate = no
[captions]
[date.gregorian]
[date.islamic]
[time.gregorian]
[typography]
[characters]
[numbers]
[counters]
\end{filecontents}

\usepackage[nil,bidi=basic-r]{babel}
\babelprovide[import=ar,mapdigits,main]{arabic}
\babelprovide[import=en,language=Default]{english}
\babelprovide[import=el]{polutonikogreek}
\babelprovide[import=syc]{classicalsyriac}
\babelprovide[import=cop]{coptic}
\babelprovide[import=el]{polutonikogreek}
\babelprovide[import=he]{hebrew}
\babelfont{rm}{Latin Modern Roman}
\babelfont[arabic]{rm}{Amiri}
\babelfont[classicalsyriac]{rm}{Noto Sans Syriac}
\babelfont[coptic]{rm}[Language=Default]{Noto Sans Coptic}
\babelfont[polutonikogreek]{rm}[Language=Default]{Noto Serif}
\babelfont[hebrew]{rm}[Language=Default]{Ezra SIL}

% Don't need special language settings for Hieroglyphs
\babelfont{hieroglyphs}{Noto Sans Egyptian Hieroglyphs}

\usepackage{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{arabic}
  {\guillemotleft}
  {\guillemotright}
  {\textquotedblright}
  {\textquotedblleft}

\usepackage[%
  hidelinks,
  colorlinks=true,
  allcolors=blue]{hyperref} 

\usepackage[%
  language=auto,
  autolang=other,
  citestyle=verbose-note,
  bibstyle=authortitle,
  doi=false,
  isbn=false]{biblatex} 
\addbibresource{\jobname.bib}

\defbibenvironment{bibliography}
  {\list
     {}
     {\setlength{\leftmargin}{\bibhang}%
      \setlength{\itemindent}{-\leftmargin}%
      \setlength{\itemsep}{\bibitemsep}%
      \setlength{\parsep}{\bibparsep}}}
  {\endlist}
  {\item\leavevmode}% add \leavevmode to align English bibliography items RTL

% Always use Arabic digits for see note.
\usepackage{xpatch}
\xpatchbibmacro{footcite:note}
  {\ref{cbx@\csuse{cbx@f@\thefield{entrykey}}}}
  {\foreignlanguage{arabic}{\ref{cbx@\csuse{cbx@f@\thefield{entrykey}}}}}
  {}
  {}

% Just to test if quotes work
\DeclareFieldFormat{title}{\mkbibquote{\mkbibemph{#1}}}

\begin{document}
\null\vfill

\selectlanguage{classicalsyriac}

ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܕ݂ܟܹܝܢ ܒܠܸܒ̇ܗܘܿܢ܄ ܕܗܸܢ݂ܘܿܢ ܢܸܚܙܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ܂

\selectlanguage{coptic}

Ⲑⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ̅⳪ ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ
ϯⲙⲉⲧⲟ̀ϫⲓ ⲙⲁϯⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϧⲉϧⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ
ⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟ̀ϫⲓ ⲥⲟⲗⲡⲟⲩ.

\selectlanguage{polutonikogreek}

καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια
γενεῶν γενεαῖς· καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀναμέσον
παύσεις.

\selectlanguage{hebrew}

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.

\selectlanguage{arabic}

\texthieroglyphs{

verwandte Informationen