Ich verwende biblatex
mit ext-verbose-trad1
Stil in memoir
.
Ich muss die Abkürzung „ivi“ verwenden, wenn ich dieselbe Referenz anschließend auf einer anderen Seite zitiere, während ich die übliche Abkürzung „ibid.“ beibehalten muss, wenn ich dieselbe Referenz auf derselben Seite zitiere.
Auf diese Frage wird auch eingegangen intex.stackexchange.com/q/418701/35864, wo ein Patch vorgeschlagen wird.
Wie das folgende MWE zeigt, ext-verbose-trad1
funktioniert die Verwendung des vom Patch vorgeschlagenen Stils einwandfrei:
\documentclass[12pt, a4paper]{memoir}
\usepackage[italian]{babel}
\usepackage[style=ext-verbose-trad1]{biblatex}
%patch to use ibid and ivi
\usepackage{xpatch}
\NewBibliographyString{ibidemloccit,ibidemnoloccit}
\DefineBibliographyStrings{italian}{%
idem = {\autocap{i}d},
ibidemloccit = {\mkbibemph{\autocap{i}bid\adddot}},
ibidemnoloccit = {\mkbibemph{\autocap{i}vi}},
}
\xpatchbibmacro{author}
{\printnames{author}}
{\iffootnote
{\ifthenelse{\ifciteidem\AND\NOT\boolean{cbx:noidem}}
{\usebibmacro{cite:idem}}
{\printnames{author}}}
{\printnames{author}}}
{}{}
\xpatchbibmacro{bbx:editor}
{\printnames{editor}}
{\iffootnote
{\ifthenelse{\ifciteidem\AND\NOT\boolean{cbx:noidem}}
{\usebibmacro{cite:idem}}
{\printnames{editor}}}
{\printnames{editor}}}
{}{}
\xpatchbibmacro{bbx:translator}
{\printnames{translator}}
{\iffootnote
{\ifthenelse{\ifciteidem\AND\NOT\boolean{cbx:noidem}}
{\usebibmacro{cite:idem}}
{\printnames{translator}}}
{\printnames{translator}}}
{}{}
\renewbibmacro*{cite:ibid}{%
\printtext{%
\bibhyperlink{cite\csuse{cbx@lastcite@\thefield{entrykey}}}{%
\ifloccit
{\bibstring[\mkibid]{ibidemloccit}%
\global\toggletrue{cbx:loccit}}
{\bibstring[\mkibid]{ibidemnoloccit}}}}}
\addbibresource{biblatex-examples.bib}
\begin{document}
Lorem \footcite{aristotle:anima}
Lorem \footcite[14]{aristotle:anima}
Lorem \footcite[198]{aristotle:anima}
ipsum \footcite[198]{aristotle:anima}
\printbibliography
\end{document}
was die Ausgabe ergibt:
Wenn ich den Stil verwende, ext-verbose-trad2
ergibt sich ein anderes Ergebnis. Das letzte Zitat ist eine einfache Wiederholung des vorherigen, während die Zeichenfolge „Ebenda“ erscheinen sollte:
Antwort1
Die Antwort auf die verlinkte Frage funktioniert immer noch für (ext-)verbose-trad2
. Dir fehlte nur der wichtigste Bestandteil der Antwort (der im ersten Satz erwähnt wird): Du musst die Option setzen ibidpage=true,
.
\documentclass[12pt, a4paper]{memoir}
\usepackage[italian]{babel}
\usepackage[style=ext-verbose-trad2, ibidpage=true]{biblatex}
%patch to use ibid and ivi
\usepackage{xpatch}
\NewBibliographyString{ibidemloccit,ibidemnoloccit}
\DefineBibliographyStrings{italian}{%
idem = {\autocap{i}d},
ibidemloccit = {\mkbibemph{\autocap{i}bid\adddot}},
ibidemnoloccit = {\mkbibemph{\autocap{i}vi}},
}
\xpatchbibmacro{author}
{\printnames{author}}
{\iffootnote
{\ifthenelse{\ifciteidem\AND\NOT\boolean{cbx:noidem}}
{\usebibmacro{cite:idem}}
{\printnames{author}}}
{\printnames{author}}}
{}{}
\xpatchbibmacro{bbx:editor}
{\printnames{editor}}
{\iffootnote
{\ifthenelse{\ifciteidem\AND\NOT\boolean{cbx:noidem}}
{\usebibmacro{cite:idem}}
{\printnames{editor}}}
{\printnames{editor}}}
{}{}
\xpatchbibmacro{bbx:translator}
{\printnames{translator}}
{\iffootnote
{\ifthenelse{\ifciteidem\AND\NOT\boolean{cbx:noidem}}
{\usebibmacro{cite:idem}}
{\printnames{translator}}}
{\printnames{translator}}}
{}{}
\renewbibmacro*{cite:ibid}{%
\printtext{%
\bibhyperlink{cite\csuse{cbx@lastcite@\thefield{entrykey}}}{%
\ifloccit
{\bibstring[\mkibid]{ibidemloccit}%
\global\toggletrue{cbx:loccit}}
{\bibstring[\mkibid]{ibidemnoloccit}}}}}
\addbibresource{biblatex-examples.bib}
\begin{document}
Lorem \footcite{aristotle:anima}
Lorem \footcite[14]{aristotle:anima}
Lorem \footcite[198]{aristotle:anima}
ipsum \footcite[198]{aristotle:anima}
\printbibliography
\end{document}