Um es klarzustellen, beschreibe ich meinen Zitierstil als dichotomen Baum. Ich denke, es ist eine Art ausführlicher traditioneller Stil (vielleicht verbose-trad2
?). Als französischer Zitierstil verwendet er „op. cit“, „ibid.“ und „idem“. Ich weiß, dass die \ifciteibid
, \ifciteidem
, \ifciteseen
und \ifsingletitle
verwendet werden müssen. Die Fragen sind:
- Welcher Standard-
biblatex
Zitierstil kommt meinem am nächsten? - Wie kann dies richtig umgesetzt werden?
Antwort1
Ich denke, verbose-trad2
das kommt dem, was Sie wollen, am nächsten.
Hier ist ein Anfang zur Implementierung Ihres Entscheidungsbaums basierend auf diesem Stil.
\documentclass[british]{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{csquotes}
\usepackage[backend=biber,
style=verbose-trad2,
singletitle=true,
ibidpage=true,
]{biblatex}
\DeclareDelimFormat{titleopcitdelim}{\addcomma\space}
% suppress title if only only work by labelname
\renewbibmacro*{cite:title}{%
\printtext[bibhyperlink]{%
\ifsingletitle
{}
{\printfield[citetitle]{labeltitle}%
\setunit{\printdelim{titleopcitdelim}}}%
\bibstring[\mkibid]{opcit}}}
% idem also for full citations
\makeatletter
\newcommand*{\ifnameidem}[1]{%
\ifciteidem
{\iffieldequalstr{labelnamesource}{#1}}
{\@secondoftwo}}
\renewbibmacro*{author}{%
\ifboolexpr{
test \ifuseauthor
and
not test {\ifnameundef{author}}
}
{\ifnameidem{author}
{\bibstring[\mkibid]{idem\thefield{gender}}}
{\usebibmacro{bbx:dashcheck}
{\bibnamedash}
{\printnames{author}%
\setunit{\printdelim{authortypedelim}}%
\usebibmacro{bbx:savehash}}}%
\usebibmacro{authorstrg}}
{\global\undef\bbx@lasthash}}
\renewbibmacro*{bbx:editor}[1]{%
\ifboolexpr{
test \ifuseeditor
and
not test {\ifnameundef{editor}}
}
{\ifnameidem{editor}
{\bibstring[\mkibid]{idem\thefield{gender}}}
{\usebibmacro{bbx:dashcheck}
{\bibnamedash}
{\printnames{editor}%
\setunit{\printdelim{editortypedelim}}%
\usebibmacro{bbx:savehash}}}%
\usebibmacro{#1}%
\clearname{editor}}
{\global\undef\bbx@lasthash}}
\renewbibmacro*{bbx:translator}[1]{%
\ifboolexpr{
test \ifusetranslator
and
not test {\ifnameundef{translator}}
}
{\ifnameidem{translator}
{\bibstring[\mkibid]{idem\thefield{gender}}}
{\usebibmacro{bbx:dashcheck}
{\bibnamedash}
{\printnames{translator}%
\setunit{\printdelim{translatortypedelim}}%
\usebibmacro{bbx:savehash}}}%
\usebibmacro{#1}%
\clearname{translator}}
{\global\undef\bbx@lasthash}}
\makeatother
\addbibresource{biblatex-examples.bib}
\begin{document}
Lorem \autocite{sigfridsson}
Lorem \autocite{knuth:ct:a}
Lorem \autocite{sigfridsson}
Lorem \autocite{knuth:ct:a}
dolor \autocite{knuth:ct:b}
ipsum \autocite{knuth:ct:b}
ipsum \autocite{knuth:ct:a}
Lorem \autocite{sigfridsson}
ipsum \autocite{knuth:ct:b}
Lorem \autocite[380]{sigfridsson}
Lorem \autocite[381]{sigfridsson}
Lorem \autocite[10]{nussbaum}
Lorem \autocite[10]{nussbaum}
\printbibliography
\end{document}
Ich habe Zitate mit Bänden vorerst ignoriert, da die Lösung dort von Ihren Eingaben abhängt und wahrscheinlich komplexer sein wird. Ich fordere Sie auf, eine neue Frage mit einem MWE (möglicherweise basierend auf dieser Antwort) zu stellen, das zeigt, was Sie bisher haben und wie Sie diese Werke zitieren und wie die .bib
Einträge aussehen.