
Ich möchte ein klassisches persisches Gedicht in ein Dokument im Stil einer klassischen Abschlussarbeit setzen, das ansonsten auf Deutsch oder Englisch ist.
Bezogen aufdiese FrageIch habe Folgendes versucht:
% article example for classicthesis.sty
\documentclass[10pt,a4paper]{article} % KOMA-Script article scrartcl
\usepackage[LAE,T1]{fontenc}
\usepackage{lipsum}
\usepackage{url}
\usepackage[farsi,ngerman]{babel}
\usepackage[nochapters]{classicthesis} % nochapters
\begin{document}
\pagestyle{plain}
\title{\rmfamily\normalfont\spacedallcaps{the title}}
\author{\spacedlowsmallcaps{My Name}}
\date{} % no date
\maketitle
\begin{abstract}
\noindent\lipsum[1] Just a test.\footnote{This is a footnote.}
\end{abstract}
\tableofcontents
\clearpage
{\selectlanguage{farsi}
\begin{paracol}{2}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\switchcolumn
\poemtitle{}
\switchcolumn
\begin{verse}
خداوند ز هستی ساده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ \\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی\\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\begin{verse}
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز نادانی به دانایی رساندی\\
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
ز رحمت سوی ما بگشای راهی\\
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\end{paracol}
}
\subsection{A Subsection}
\section{A Section}
\lipsum[1]
% bib stuff
\nocite{*}
\addtocontents{toc}{\protect\vspace{\beforebibskip}}
\addcontentsline{toc}{section}{\refname}
\bibliographystyle{plain}
\bibliography{../Bibliography}
\end{document}
Leider paracol
scheint das in der RTL-Umgebung nicht richtig zu funktionieren. Die beiden Spalten erscheinen nicht wie erhofft nebeneinander, sondern so:
Mein Ziel ist etwas, das ungefähr so aussieht:
Dies ist ein Problem, mit dem ich immer wieder konfrontiert werde, daher wäre eine elegante Lösung wünschenswert. Das allgemeine Schema ist, dass ein Teil des Inhalts in zwei Spalten und ein Teil in einer Spalte steht (nicht unbedingt die Überschrift).so.Im Moment suche ich nach einer Lösung, um das Gedicht in zwei Spalten darzustellen.
Antwort1
Der elegantere Weg wäre die Verwendung von bidipoem
Paket- und traditionalpoem
/oder modernpoem
Umgebungen (und vorzugsweise in Verbindung mit XePersian
).
Dies ist ein einfaches XePersian
Beispiel:
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage[nochapters]{classicthesis} %
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{xepersian}
\settextfont{XB Niloofar.ttf}
\begin{document}
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات
\begin{traditionalpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
\end{traditionalpoem}
\end{persian}
\end{document}
Der Hauptvorteil besteht bidipoem
darin, dass Sie weder eine zweispaltige Umgebung benötigen noch die Verse unterbrechen müssen.
Antwort2
Ich möchte eine Lösung mit Ihnen teilen, die für mich zumindest einigermaßen funktioniert.
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage[nochapters]{classicthesis}%
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage[variant=german, spelling=new]{german}
\setotherlanguage{persian}
\newfontfamily\persianfont[Script=Arabic]{Noto Naskh Arabic}
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{verse} % to use its headings
\newcount\LineNumber \newcount\templinenumber
\newdimen\linenumberskip \linenumberskip=-1em
\chardef\linestep=5
\def\poemlinenumber{%
\advance\LineNumber1
\templinenumber=\LineNumber
\computelinenumber
}
\def\computelinenumber{%
\ifnum\templinenumber>\linestep
\advance\templinenumber-\linestep
\expandafter\computelinenumber
\else
\ifnum\templinenumber=\linestep
\leavevmode\rlap{\kern\linenumberskip\the\LineNumber}%
\fi
\fi
}
\newenvironment{numberedpoem} % new environment with numbered lines
{\everypar{\everypar{\poemlinenumber}}%
\begin{traditionalpoem}}
{\end{traditionalpoem}}
\section{Textgrundlage}
\subsection{Originaltext und Übersetzung}
Diese Arbeit wird sich auf einige wenige Zeilen aus Jāmis \emph{Yūsuf ū Zulaikhā} beschränken. Ziel der Arbeit ist es, Begriffe anderer Philosophen und dadurch Bezugnahme zu diesen zu erkennen. Im Folgenden zunächst der persische Originaltext, danach die Übersetzung.
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\begin{numberedpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی&
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
ز نادانی به دانایی رساندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی&
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم&
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست&
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است&
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی&
ز رحمت سوی ما بگشای راهی \\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را&
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{numberedpoem}
\end{persian}
\end{document}
Ich habe die numberedpoem
Umgebung wie vorgeschlagen verwendetHier. Leider habe ich noch nicht herausgefunden, wie ich die Schriftart der Zahlen ändern kann, im Moment stimmen sie nicht mit der Schriftart des restlichen Dokuments überein.
Das Ergebnis ist ein Gedicht mit einer schönen Überschrift und nummerierten Zeilen, das sich gut in mein ansonsten deutsches Dokument einfügt. Der Hauptunterschied zu vorher besteht darin, dass ich jetzt XeLaTeX wegen seiner nativen UTF8-Unterstützung verwende.