Bei Verwendung von Glossaren-Extra werden einige Abkürzungen bei der ersten Verwendung nicht erweitert, während andere [Duplikat] sind.

Bei Verwendung von Glossaren-Extra werden einige Abkürzungen bei der ersten Verwendung nicht erweitert, während andere [Duplikat] sind.

Ich schreibe derzeit eine Abschlussarbeit in Overleaf und versuche, meine Abkürzungen mithilfe des Pakets „glossaries-extra“ zu verwalten. Im Text werden derzeit 14 Abkürzungen verwendet. Ich verwende den Lang-Kurz-Stil, der bei der ersten Verwendung „lang (kurz)“ und bei den folgenden Verwendungen nur „kurz“ anzeigen sollte. Von den 14 Abkürzungen ist dies nur bei 12 der Fall. Die beiden anderen zeigen selbst bei der ersten Verwendung nur die Kurzvariante an.

Außerdem verwende ich ein Skript, das es ermöglicht, die Abkürzungen bei ihrer ersten Verwendung im Text in Kleinbuchstaben darzustellen, während die erste Buchstabe der erweiterten Variante im Abkürzungsverzeichnis in Großbuchstaben dargestellt wird.

So sind die Abkürzungen aufgebaut:

\documentclass{article}

\usepackage[abbreviations]{glossaries-extra}
\glssetcategoryattribute{general}{glossdesc}{firstuc} % Used for upper case in list.
\glssetcategoryattribute{abbreviation}{glossdesc}{title} % Used for upper case in list.
\makeglossaries
\setglossarystyle{list}
\setabbreviationstyle[acronym]{long-short}

\begin{document}

\newabbreviation{PUR}{PUR}{polyuretan} % Does not expand at first use
\newabbreviation{HDPE}{HDPE}{hoytetthets polyeten}
\newabbreviation{CMS}{CMS}{corrosion management system}
\newabbreviation{KUI}{KUI}{korrosjon under isolasjon}
\newabbreviation{PE}{PE}{polyeten} % Does not expand at first use
\newabbreviation{PEX}{PEX}{kryssbundet polyeten}
\newabbreviation{DV}{DV}{Drift og vedlikehold}
\newabbreviation{NDT}{NDT}{ikke-destruktiv testing}
\newabbreviation{SAP}{SAP}{System Analysis Program {}Development}
\newabbreviation{NCMD}{NCMD}{Non-contact magnetometric diagnostics}
\newabbreviation{MMM}{MMM}{metal magnetic memory}
\newabbreviation{MSFG}{MSFG}{magnetic stray field gradient}
\newabbreviation{ERP}{ERP}{enterprise {}resource {}planning}
\newabbreviation{GPR}{GPR}{ground penetrating radar}


\renewcommand{\glsnamefont}[1]{\makefirstuc{#1}} % Used for upper case in list.

\printglossary[type=\acronymtype, style=super, title=Forkortelser]

The thesis itself is written here with the first use of \gls{PEX} showing as "krysskoblet polyeten (PEX)" 
and the following uses of \gls{PEX} showing as just "PEX".

The first use of \gls{PUR} however turns out as just "PUR". So does the following uses.  

\end{document}

Ich habe diesen Code nicht ausgeführt, daher weiß ich nicht, ob das Problem hier auch besteht. Es werden natürlich viele andere Pakete im Projekt verwendet, aber ich habe diese nicht aufgeführt, um mich kurz zu fassen. Es ist erwähnenswert, dass ich neu bei Latex bin (dies ist mein erstes Projekt, in dem ich es verwende) und nicht viel vom zugrunde liegenden Code in den verschiedenen Paketen oder Overleaf verstehe.

Antwort1

Ich habe es herausgefunden. Es war ein einfacher Fehler. Die beiden Abkürzungen wurden im Bildtext verwendet. Obwohl der Bildtext selbst nicht die erste Verwendung der Abkürzungen war, war dies die Auflistung im Bildverzeichnis am Anfang des Berichts. Ich musste einfach den Bildtext vom Text im Bildverzeichnis trennen.

Davon:

\caption{A picture of \gls{PUR} insulation.}

Hierzu:

\caption[A picture of PUR insulation.]{A picture of \gls{PUR} insulation.}

verwandte Informationen