
Cuando se ejecuta el script de shell escrito por sneetsher, ¿Cómo puedo hacer un mini diccionario inglés-chino para Ubuntu?
Descubrí que no todas las palabras en inglés se traducen al chino, está claro que todas las palabras no traducidas se pueden traducir al chino, ¿por qué no se traducen todas las palabras? Todas las palabras son simples, no difíciles de traducir.
Respuesta1
Solo mencionaré el pegamento aquí. La traducción de software (L10n, I18n o G11n) es un tema demasiado común. Los archivos de directorios consultados por el script provienen principalmente de paquetes de entornos de escritorio (LXDE tiene los suyos propios, al igual que KDE, Gnome). Unity es un caso particular, no está utilizando ninguno.
LXDE se basa en GTK. Entonces está usando
gettext
formato.po
para las traducciones. Pero este formato no se utiliza para.desktop
archivos ni Launchpad admite su traducción en su interfaz web. Por lo tanto, debe cambiar la fuente directamente o decirle a alguien que lo haga enviando un parche.LXDE no es un proyecto de Ubuntu, es un proyecto independiente. Entonces, Launchpad no es el sitio del proyecto anterior. Cada proyecto tiene sus propios procedimientos/reglas.
http://lxde.org/→ Únase a nosotros → Traduzca LXDE y la documentación del proyecto
¿Cómo obtener el proyecto Upstream relacionado?
Estoy usando Kubuntu 15.04 y todos sus archivos de directorio están traducidos, solo algunos pertenecen a WineHq.
Cambiar mi script anterior para mostrar la ruta del archivo
#!/bin/bash for f in $(ls $1) do name_en=`sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f` name_zh=`sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f` case `echo ${#name_en}/8 | bc` in 3|2) echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f ;; 1) echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f ;; 0) echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f ;; esac done
Correr
./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
Verifique el paquete relacionado del que proviene el escritorio
dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
Producción:
wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
Búscalo (
wine1.6
) enhttp://paquetes.ubuntu.com- En el panel lateral, vea toda la información del paquete, la página de Launchpad más importante y el sitio del proyecto Upstream (recursos externos: página de inicio)
Casi se me olvida responder, ¿Por qué?
¡¡¡Recursos humanos!!! Estas pertenecen a comunidades libres, incluso si algunas de estas comunidades tienen una empresa o más en el núcleo que mantendrá esta comunidad mantenida y ayudará a resolver algunos problemas de desarrollo que son difíciles de resolver para la comunidad libre o que solo unos pocos desarrolladores tienen interés.
La traducción es mejor/más fácil cuando la realiza un hablante nativo que tiene un conocimiento técnico mínimo para probar el software que está traduciendo.
Las causas aquí son demasiado amplias, así que adelante y haga alguna traducción, digamos que durante un año o más. Entonces, si recuerdas esto, ven y escribe una respuesta.
Hablar es barato. Muéstrame el código.
Lino,http://lkml.org/lkml/2000/8/25/132
Mi consejo es que intentes planificar el mantenimiento de la traducción de algunos softwares/herramientas que te gusten mucho durante algunos años. Es mejor que traducir muchos de ellos durante unos meses, luego te sientes abrumado y luego paras.
Mantener, me refiero a que la traducción debe revisarse antes de cada lanzamiento, actualizar las entradas antiguas y agregar las nuevas.
Por cierto, mira estohttps://wiki.ubuntu.com/Translationspara aprender sobre el proceso de traducción de Ubuntu.