¿Por qué el uso del griego rompe los guiones?

¿Por qué el uso del griego rompe los guiones?

Sé que la conversión de --- a em-dash es un problema constante con lualatex. Pero no entiendo por qué el uso del griego en una fuente debería (luego) interrumpir la conversión de 3 guiones a un guión largo en otra.

Aquí está mi código:

%!TEX encoding = UTF-8 Unicode
\documentclass{article}

\usepackage{fontspec}
\usepackage{ednotes}
\setmainfont[Ligatures=TeX]{Linux Libertine O}
\setsansfont[Ligatures=TeX,Scale=MatchLowercase]{TeX Gyre Heros}
\setmonofont[Scale=MatchLowercase]{Inconsolata}
\newfontfamily\myGk[Script=Greek,Scale=MatchUppercase,Ligatures=TeX]{Cambria}
%\newfontfamily\myGk[Script=Greek,Scale=MatchUppercase,Ligatures=TeX]{Linux Libertine O}

\newcommand\textgreek[1]{\myGk\emph{#1}}

\begin{document}
\fontsize{11.5}{13}\selectfont


This is a test---to see if dashes are being converted to emdashes.

\textgreek{Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος}

This is a test---to see if dashes are being converted to emdashes.

\end{document}

Para mí, si ejecuto el código anterior tal como está, el segundo "Esto es una prueba..." aparece con guiones en lugar de un guión largo. Si uso la fuente Linux Libertine O para el griego, no tengo ese problema.

¿Alguien puede decirme cómo puedo usar Cambria Greek (que prefiero) sin romper los guiones en la fuente principal? Estoy usando TeXLive 2012 con Mac TeXShop.

Respuesta1

mantenga la definición local:

\newcommand\textgreek[1]{{\myGk\emph{#1}}}
%  {{...}}

Respuesta2

Creo que la solución es bastante clara ya que es un poco culpa mía. (¡Lo siento!)

Cuando publiqué por primera vez mi respuesta a tu pregunta anterioraquíCometí un pequeño error que corregí más tarde. Sin embargo, usted no utilizó la versión actualizada de mi respuesta. Estos errores parecen causar su problema actual.

Necesitas usar esto:

\newcommand{\textgreek}[1]{\bgroup\myGk\emph{#1}\egroup}

Verá, los comandos de fuente para la fuente griega ahora están encerrados por bgroup...egroup. Sin esto, se utiliza la fuente griega.para el resto del documentoy no sólo por las pocas palabras griegas.

Dado que el em-dash no forma parte de su fuente griega, no lo compone. Actualmente no puedo verificar mi suposición, pero estoy bastante seguro de que así es.

En efecto, esto es muy similar a la solución de Herbert, pero, en mi humilde opinión, más elegante y quizás, en algunos casos extremos, incluso más seguro de usar.

información relacionada