Especificación de una fuente diferente para griego politónico en pdfTeX con Babel

Especificación de una fuente diferente para griego politónico en pdfTeX con Babel

Estoy escribiendo mi tesis de maestría con elultheseclase, que ahora es parte de MiKTeX y TeX Live. Esta clase se basa en memorias y es bastante flexible, pero supone el uso de pdfTeX y establece la codificación de fuente en T1. Además, la Universidad requiere el uso de Computer Modern/Latin Modern o una fuente PostScript estándar (por ejemplo, Times o Palatino).

Mi tesis está principalmente en francés, con citas en inglés y griego politónico. Con la opción inputenc's utf8, el babelpaquete y el textalphapaquete del lgrxpaquete mis bases parecen estar cubiertas.

He decidido usar Palatino como fuente de texto principal (con el mathpazopaquete) y, debido a que esta familia de fuentes no cubre el griego extendido, las fuentes griegas CB se usan automáticamente en los comandos y entornos babelde . No tengo ningún problema con CB Greek en sí, pero no combina de manera óptima con Palatino y me gustaría usar los caracteres griegos extendidos de otra fuente. Sé que la versión Tipo 1 de Libertine tiene griego politónico (he revisado los archivos en FontForge), pero no sé cómo usar los glifos de Libertine en los entornos apropiados. De hecho, hice una prueba en la que solo usé Libertine en todo el documento en lugar de Palatino/Mathpazo, pero aún así no se usó el griego de Libertine y se sustituyeron las fuentes CB.\textgreek{otherlanguage}{polutonikogreek}.pfb

Mi pregunta es: ¿cómo puedo cambiar automáticamente a otra fuente dentro de babellos comandos y entornos de cada idioma? Estoy buscando algo similar al polyglossiade \newfontfamily\greekfont[Script=Greek,⟨...⟩]{⟨font⟩}. Sé que el lgrxpaquete ofrece un substitutefontpaquete, pero no estoy seguro de si eso es lo que necesito, ya que todavía no entiendo qué hace exactamente el paquete. Si no existe una solución de “alto nivel”, ¿tendré que usar los comandos relacionados con fuentes de LaTeX?

Si no existe un método disponible para usar el griego extendido de Libertine, podría contentarme con Kerkis, que ya está configurado para uso automático y tiene muchas sutilezas, pero estaría muy feliz si pudiera usar Libertine. Es más, incluso si tuviera que usar Kerkis para el texto griego, todavía necesitaría (ydeseara) usar Palatino para el texto principal, por lo que el cambio a Kerkis tendría que limitarse a entornos y comandos griegos.

A continuación se muestra un ejemplo de trabajo mínimo compilado con un MacTeX 2012 completamente actualizado en OS X 10.8, con pdfTeX. Algunos comandos y opciones en el preámbulo son específicos ulthesey los incluyo para mostrar el caso de uso completo (por ejemplo, uso la configuración de color ultheseespecífica de hypperefy uso hyperrefla unicodeopción para que el texto griego politónico se muestre correctamente en los marcadores de PDF). ).

\documentclass[12pt,nonatbib,english,polutonikogreek,francais]{ulthese}
  \usepackage[utf8]{inputenc}
  \usepackage{textalpha}
  \usepackage[osf]{mathpazo}
  \usepackage{microtype}
  \chapterstyle{southall}
  \setsecheadstyle{\Large\mdseries}
  \setsubsecheadstyle{\large\mdseries}
  \setsubsubsecheadstyle{\mdseries\scshape}
  \usepackage[unicode]{hyperref}
  \hypersetup{colorlinks,allcolors=ULlinkcolor}
  \frenchbsetup{%
    CompactItemize=false,
    ThinSpaceInFrenchNumbers=true
  }
  \titre{Un mémoire sur la philosophie grecque}
  \auteur{Un étudiant en philosophie}
  \programme{Maîtrise en Philosophie}
  \annee{9999}
  \MA
\begin{document}

\chapter{Introduction à la \textgreek{φύσις} et autres}

Pour les Grecs, la \textgreek{φύσις} a plusieurs sens.
D’ailleurs, c’est le cas de plusieurs mots.

\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
σύμψηφός σοί εἰμι, ἔφη, τούτου τοῦ νόμου, καί μοι ἀρέσκει.
\end{otherlanguage}

\end{document}

Respuesta1

Puedes probar la fuente Artemisia de la Greek Font Society:

\documentclass[12pt,nonatbib,english,polutonikogreek,francais]{ulthese}

\usepackage[utf8]{inputenc}

\usepackage{textalpha}
\usepackage[osf]{mathpazo}
\usepackage{microtype}
\chapterstyle{southall}
\setsecheadstyle{\Large\mdseries}
\setsubsecheadstyle{\large\mdseries}
\setsubsubsecheadstyle{\mdseries\scshape}

\usepackage[unicode]{hyperref}
\hypersetup{colorlinks,allcolors=ULlinkcolor}
\frenchbsetup{%
  CompactItemize=false,
  ThinSpaceInFrenchNumbers=true
}

%%% Patch \greektext to use Artemisia
\usepackage{xpatch}
\xpatchcmd{\greektext}
  {\selectfont}
  {\fontfamily{artemisia}\selectfont}
  {}{}


\titre{Un mémoire sur la philosophie grecque}
  \auteur{Un étudiant en philosophie}
  \programme{Maîtrise en Philosophie}
  \annee{9999}
  \MA

\begin{document}

\chapter{Introduction à la \textgreek{φύσις} et autres}

Pour les Grecs, la \textgreek{φύσις} a plusieurs sens.
D’ailleurs, c’est le cas de plusieurs mots.

\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
σύμψηφός σοί εἰμι, ἔφη, τούτου τοῦ νόμου, καί μοι ἀρέσκει.
\end{otherlanguage}

\end{document}

ingrese la descripción de la imagen aquí

Respuesta2

Hoy en día, lo simple \usepackage{libertine}funciona.

Para combinar fuentes, el marco de fuentes NFSS para TeX de 8 bits proporciona \DeclareFontFamilySubstitution(consulteNoticias de LaTeX, número 31).

\documentclass{article}
\usepackage[greek,english]{babel}

\usepackage{libertine}
\DeclareFontFamilySubstitution{LGR}{\rmdefault}{artemisia}

\begin{document}
A line of text in English.
    
\foreignlanguage{greek}{Μια γραμμή κειμένου στα Ελληνικά.}
\end{document}

información relacionada