¿Existe alguna desventaja en el uso de macros para evitar escribir acentos?

¿Existe alguna desventaja en el uso de macros para evitar escribir acentos?

Como hablante nativo de inglés, no estoy acostumbrado a muchas palabras con acentos, por lo que me resulta algo difícil mantener los distintos acentos en mi cabeza y, más aún, recordar los comandos TeX para todos ellos.

Además, soy muy vago.

Por lo tanto, recientemente comencé a usar macros para palabras acentuadas que aparecen comúnmente en mis escritos, liberándome así de la responsabilidad de recordar qué acentos lleva la palabra y cómo escribirlos. Esto también garantiza que soy coherente: no tengo que preocuparme por si escribí mal el acento en una sola aparición de la palabra, lo que sería difícil de detectar.

Aquí hay unos ejemplos:

\newcommand{\Poincare}{Poincar\'e}
\newcommand{\adele}{adel\`e}
\newcommand{\Cech}{\v{C}ech}
\newcommand{\Erdos}{Erd\H{o}s}

He descrito lo que veo como los beneficios de hacer esto. Mi pregunta es: ¿es esta una "mejor práctica"?
¿O al menos una "buena práctica"? ¿Cuáles son las desventajas?

Una de las que me di cuenta recientemente es que, por supuesto, esto producirá colisiones entre mis definiciones deseadas para palabras que son iguales hasta con los acentos. Por ejemplo, en matemáticas usamos las palabras palabras francesas étaley étalé(veraquíyaquí), y ambos querrían ser la definición de la macro \etale. Ahora, el primero se usa mucho más que el segundo, por lo que le otorgaría la macro, pero eso deja la pregunta de cómo crear apropiadamente un comando para el segundo. ¿Una versión estrella, tal vez? ¿Una macro \etalee? ¿O debería rendirme y recordar cómo acentuar las cosas?

Respuesta1

Es muy loable intentar conseguir los acentos correctos. El nombre de una persona siempre debe escribirse en la forma original, si el alfabeto es el mismo. Para nombres originales que utilizan una escritura diferente, se puede utilizar cualquier sistema de transliteración reconocido internacionalmente.

A veces es difícil darse cuenta de que Chebychev, Chebysheff, Chebyshov, Tchebychev, Tchebycheff, Tschebyschev o Tschebyscheff es la misma persona, es decir, Pafnuty Chebyshev (en un sistema de transliteración ampliamente utilizado) o Pafnutij Čebyšev (en otro sistema). (En ruso, con alfabeto cirílico, el nombre es Пафнутий Чебышев.)

Escribir "Poincaré", "Cech" o "Erdos" es bastante común, pero incorrecto. Y no es difícil utilizar la ortografía correcta: "Poincaré", "Čech" y "Erdős". (Pronunciar correctamente los nombres es otra cuestión).

Para tu problema de no recordar los acentos, utilizar macros puede ser una solución. Observe cómo resuelvo el problema "étale-étalé" con una variante *.

\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}

\usepackage{xspace}

\newcommand{\Poincare}{Poincar\'e\xspace}
\newcommand{\adele}{ad\`ele\xspace}
\newcommand{\Cech}{\v{C}ech\xspace}
\newcommand{\Erdos}{Erd\H{o}s\xspace}
\makeatletter
\newcommand{\etale}{\'etal\@ifstar{\'e}{e\xspace}}
\makeatother

\begin{document}
\Poincare and \Erdos went to an \etale* party at \Cech's
with an \adele and an \etale as gifts. \Cech was happy.

Poincaré and Erdős went to an étalé party at Čech's
with an adèle and an étale as gifts. Čech was happy.
\end{document}

ingrese la descripción de la imagen aquí

Respuesta2

Esta podría ser una visión contraria, pero me rendiría y aprendería a acentuar las cosas. Es solo una pequeña cantidad de pulsaciones de teclas más para escribir Erd\H{o}sen lugar de \Erdos. También es más portátil ya que cualquier persona con TeX podrá copiar y pegar ese código. Si se siente cómodo en el mundo Unicode (al igual que cualquier persona a quien le enviaría el código fuente), use el método Unicode y escriba Erdős.

El método macro se rompe con tu étale/étalé. Ninguno de los \etaleedos \etale*parece lo suficientemente intuitivo como para no verificar cada uno constantemente.

Utilice software de expansión de texto (por ejemplo, TextExpander o AutoHotKey) para guardar pulsaciones de teclas y macros cuando se trate de parámetros.

Respuesta3

¡De nada! En realidad, usar macros como esa no sólo es útil en caso de acentos, sino que también es beneficioso para palabras sencillas porque puedes poner \indexreferencias allí. En mi tesis de maestría (y en el libro cuando se publicó más tarde) tenía entre varias macros similares (para nombres de personas, etc.) la siguiente macro:

\newcommand*{\linux}{Linux\index{Linux}\xspace}

Entonces, incluso si escribir \linuxno me ahorró nada en comparación con escribir Linuxmientras escribo, sí me salvó enormemente de evitar poner \index{Linux}al menos una vez en cada página donde se menciona Linux, sin mencionar que no tuve que preocuparme por olvidar algunas.


Un par de consejos relacionados:

Utilice xspace para evitar Blahblah ... \linux.convertirse en Blahblah ... Linux ..

De acuerdo ahttp://www.tug.org/pipermail/texhax/2005-March/003736.html:

Generalmente no hay diferencia... Por lo tanto, utilice \newcommand* a menos que el argumento contenga más de un párrafo.

información relacionada