cyrdash
se define en T2A
, y algunas otras codificaciones heredadas T2B
, T2C
pero parece escapar de las codificaciones EU1 (xetex) y EU2 (luatex). cyrdash
Por idea, debería imprimir algo intermedio entre \textemdash
y \textendash
( \cyrdash
es un 20% más corto que emdash
). Se utiliza en los idiomas ruso, ucraniano, búlgaro y mogol en lugar de emdash
, por lo que estos idiomas están, de hecho, discriminados.
Si tengo razón y \cyrdash
estoy perdido, ¿podría el equipo de desarrollo de látex ampliar EU1
las EU2
codificaciones para proporcionar un comando de texto \cyrdash
? Podría llamarse \textcyrdash
.
¿Cuál es el punto de código cyrdash
en las tablas Unicode?
ACTUALIZAR: Aquí hay un ejemplo de trabajo mínimo. Los resultados dependen del motor utilizado para compilar el ejemplo. Probé xelatex y pdflatex.
\documentclass{article}
\usepackage{ifxetex}
\ifxetex
\else
\usepackage[T1,T2A]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\fi
\usepackage[english,russian]{babel}
\begin{document}
\Large
Russian: \\
!---!=\verb!---!\\
!\foreignlanguage{english}{---}!=\verb!\foreignlanguage{english}{---}!\\
!\cyrdash!=\verb!\cyrdash!\\
!\textemdash!=\verb!\textemdash!\\
!\textendash!=\verb!\textendash!\\
%!---!\par
\selectlanguage{english}
%!---!
English: \\
!---!=\verb!---!\\
!\cyrdash!=\verb!\cyrdash!\\
!\textemdash!=\verb!\textemdash!\\
!\textendash!=\verb!\textendash!\\
\end{document}
Babel
con opción russian
redefine ligadura ---
mediante \cyrdash
. Pdflatex toma \cyrdash
y \textemdash
desde un mismo punto de código de fuente LH si se selecciona el idioma ruso; entonces sus tamaños son iguales; si Englsih es el idioma actual, \cyrdash
no está definido (aparece un error), \textemdash
se toma de fuentes CM y es más largo en comparación con él mismo en caso de que se seleccione ruso.
En el caso de xelatex
, \cyrdash
la macro no está definida en la codificación actual, por lo babel
que la falsifica y \hbox to 0.8em{--\hss--}
resulta ser aproximadamente el 80% de \textemdash
.
Ulrike Fischer me dirigió a una valiosa lista de todos los guiones disponibles en Unicode. No encontré un candidato razonable para \cyrdash
ese puesto, aunque por mi propia experiencia en la publicación de libros sé que los editores de las editoriales rusas a veces son muy rigurosos con respecto al tamaño de los guiones. También estoy de acuerdo en que Microsoft Word produce automáticamente guiones correctos entre palabras en ruso, pero no estoy seguro (y no puedo comprobarlo ahora) si produce guiones más largos entre palabras en inglés.
Así que ahora no veo una buena solución uniforme en \cyrdash
caso de que deba tomarse de la misma fuente que \textemdash
. Quizás, excepto esa soulción que se usa actualmente en babel-ruso. ¿Alguien puede proponer una manera mejor?
ACTUALIZACIÓN 2: Mi visión original del problema era errónea. Con la ayuda de respetados expertos en TeX, quedó claro que los motores LaTeX heredados toman \cyrdash
y \textemdash
del mismo punto de código, 22
pero posiblemente de diferentes fuentes. Como resultado, la ligadura ---
podría cambiar su longitud después de \selectlanguage
. Entonces, ahora reformularía mi pregunta de la siguiente manera:
¿Es una buena o mala práctica mezclar dos versiones de ligadura ---
(que se diferencian por su ancho) en un mismo documento multilenguaje?
Respuesta1
Hasta donde yo sé, no existe un punto de código Unicode para \cyrdash
, pero puede escribirlo en xetex y luatex como \cyrdash
si "---
lo incluyera \usepackage[babelshorthands=true]{polyglossia}
en su preámbulo.