
Mis documentos (compilados usando XeTeX en su mayor parte) utilizan el sistema de transliteración adoptado por Brill.Enciclopedia de lengua y lingüística hebreas. Esperaba utilizar Linux Libertine como mi fuente principal, pero no maneja muy bien los signos diacríticos "apilados". Probé algunas opciones, con resultados mixtos:
Los primeros tres (Brill, Charis SIL y Gentium Plus) funcionan muy bien. Desafortunadamente, Linux Libertine e incluso TeX Gyre Pagella (que también carece de ɛ
) no aumentan el macron cuando está "apilado".
Mis preguntas:
- ¿Se pueden "corregir" de alguna manera las fuentes de bajo rendimiento?a través de¿Comandos TeX?
- ¿O es esto un problema de fuente? En cuyo caso tendré que usar una fuente "buena", así que...
- ¿Existe una lista de fuentes de buen comportamiento para dichos signos diacríticos? ¿O es un caso de probar y ver?
Mi cadena de prueba (Génesis 1:1), FWIW, es:
bərēšīṯ bå̄rå̄ʾ ʾɛ̆lōhīm ʾēṯ haššå̄mayim wəʾēṯ hå̄ʾå̄rɛṣ
Respuesta1
Definitivamente se trata de un problema de fuente. Como habrás notado, las fuentes diseñadas específicamente para aplicaciones lingüísticas (Brill y las fuentes SIL) son las mejores para lidiar con el apilamiento de signos diacríticos, pero todas tienen sus propias limitaciones (por ejemplo, Charis SIL es la única fuente SIL con verdadera negrita y cursiva). , y versitas, pero no tiene ligaduras OpenType como las tiene Linux Libertine O).
No conozco una lista de fuentes que considere específicamente el apilamiento de signos diacríticos, pero hice algunas pruebas y errores por mi cuenta al escribir.esta respuesta, por lo que hay algunas fuentes más enumeradas e ilustradas allí.