![Traducción asistida por ordenador de documentos LaTeX](https://rvso.com/image/335484/Traducci%C3%B3n%20asistida%20por%20ordenador%20de%20documentos%20LaTeX.png)
Usamos LaTeX como nuestra principal fuente de documentación. Además de documentos PDF de excelente apariencia, también nos brinda la capacidad de:
- compartir capítulos entre diferentes versiones de herramientas,
- generar automáticamente secciones, por ejemplo. documentación de opciones de configuración, y
- generar versiones HTML
En general, las personas que escriben la documentación en inglés se sienten cómodas con LaTeX; sin embargo, recientemente hemos tenido un problema con la producción de traducciones. Especialmente con el uso de sistemas de traducción asistida por ordenador (TAO).
Las herramientas con las que nuestros traductores están familiarizados no incluyen soporte para LaTeX. Una de las pocas herramientas que menciona explícitamente a LaTeX es OmegaT; sin embargo, parece hacerlo indirectamente.
Hay unacorrecto¿Cómo estructurar documentos LaTeX para que puedan traducirse fácilmente con una herramienta TAO?
Respuesta1
EDITAR
Eliminé mi respuesta anterior porque la revisión ortográfica y la revisión no estaban muy relacionadas con su pregunta. Dejo el enlace para quien esté interesado en revisar la ortografía del látex con languageTool y OmegaT
http://wiki.languagetool.org/checking-la-tex-with-languagetool
=================================================
Su pregunta me animó a probar cómo se puede utilizar OmegaT para la traducción con proyectos de látex, a continuación pongo mis hallazgos:
Primero que nada necesitas OmegaT, yo usé la versión 4.1.1beta. El software se puede descargar desde elSitio web del proyecto OmegaTasí como defuenteforja. En Windows, sugiero instalarlo en una carpeta dedicada, no en Archivos de programa, ya que necesitará editar algunos archivos, por ejemplo, en caso de que utilice traducción automática como Google o Bing.
No necesitas ningún complemento para látex. La versión actual admite archivos de látex.
Crea un proyecto en OmegaT. Un proyecto contiene muchos archivos y carpetas diferentes, por ejemplo, fuente (donde se colocan los archivos fuente, destino (donde se almacena la salida)
Agregue todos los archivos de látex que contengan texto para traducir al proyecto. Tenga en cuenta que en OmegaT solo podrá editar la prueba pura, tal vez algunas fórmulas matemáticas, pero la mayoría del marcado de látex no se puede editar durante la traducción. También tenga en cuenta que los archivos se copian a la carpeta de origen en el proyecto OmegaT y no creo que puedan actualizarse durante la traducción en curso. puede agregar archivos nuevos, pero no puede editar los archivos que comenzó a traducir.
OmegaT divide el texto en segmentos y agrega etiquetas especiales en el texto, que permiten luego volver a colocar el texto en el marcado original. Los segmentos son oraciones o párrafos, o algunas otras partes dependiendo de la configuración.
Traduces todos los segmentos.
Para producir el resultado, ejecute el comando Crear documento traducido (Ctrl-D). Esto se puede repetir muchas veces. Es necesario para ver el resultado actual.
La carpeta de destino se completa con los archivos .tex agregados al proyecto y el texto se reemplaza con la traducción.
Copia el resto de los archivos importantes de tu proyecto de látex original a las carpetas de destino, por ejemplo, todas las figuras, archivos .eps, gráficos, etc.
Compile el proyecto de látex con herramientas de látex dentro de la carpeta de destino del proyecto OmegaT. Deberías obtener la nueva versión traducida de tu documento de látex.
Sugiero buscar OmegaT en YouTube; hay muchos tutoriales interesantes sobre cómo usar OmegaT. Con el látex no, pero no hay diferencias, supongo.
Por último, pero no menos importante, logré seguir todos los pasos anteriores pero no obtuve el resultado deseado. Hay un error (o estoy haciendo algo mal). El archivo main.tex, que es el archivo principal de mi proyecto de látex, está dañado: los CR/LF se reemplazan por LF o, en ocasiones, se eliminan. He creado un ticket en el sitio de forja de fuentes de OmegaT. Actualizaré la publicación una vez que esté resuelto.