Gestión de siglas en documento bilingüe.

Gestión de siglas en documento bilingüe.

Tengo un documento (grande), mayoritariamente en inglés, con algunos capítulos en francés. Compilo con pdfLaTeX. Utilizo glossaries-extra(mucho) para definir acrónimos y me gustaría lograr lo siguiente:

  1. Imprima una lista única de siglas en la parte inglesa del documento. Todos los usos de \gls{}deben tener un hipervínculo a esta lista.
  2. capítulos en inglés: las siglas están impresas usando el long-short estilo de abreviatura
  3. Los capítulos en francés tienen dos casos: las siglas que están traducidas y las que no.
  4. acrónimos no traducidos: todavía impresos usando el long-shortestilo, pero con la forma larga en itálico. Para esto tengo una primera solución.
  5. acrónimos traducidos: el primer uso de \gls{}debe imprimir la forma larga en francés, seguida de la forma corta y la forma larga en inglés entre paréntesis, por ejemploforme longue (LF, forma larga)(no enatrevidopor supuesto. Además, la forma abreviada nunca se traduce). El uso posterior de \gls{}imprime la forma corta como de costumbre. Aquí es donde estoy estancado actualmente.

Los enfoques que he probado incluyen:

  1. use long-short-userestilo con descripción vacía en inglés, pero produce una coma fea al final del formulario corto
  2. definir dos siglas (una en francés y otra en inglés) que enlacen con la misma (en inglés) en la (única) lista

Incluyo a continuación un MWE:

\documentclass[fontsize=11pt,paper=a4,oneside,french,english]{scrreprt}

\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{iflang}
\usepackage[colorlinks=true,allcolors=blue]{hyperref}
\usepackage[automake,acronym,nonumberlist,toc]{glossaries-extra}


% glossary definitions
\makeglossaries
\setabbreviationstyle[longshort]{long-short}

\newcommand{\enfr}[2]{\protect\IfLanguageName{french}{#2}{#1}}
\newcommand{\newenacro}[4][]{%
  \newabbreviation[#1,type=\acronymtype]{#2}{#3}{\enfr{#4}{\textit{#4}}}%
}

\newabbreviation[type=\acronymtype,category=longshort]{eu}{EU}{\enfr{European Union}{Union Européenne}}
\newenacro[category=longshort]{us}{US}{United States}

\title{My fantastic title}
\author{It's me}

\begin{document}

\maketitle
\printglossary[type=\acronymtype,title={List of Acronyms}]

\chapter{English chapter}

English-only acronym: \gls{us} and \gls{us}.

\noindent
English-french acronym: \gls{eu} and \gls{eu}.

\glsresetall
\begin{otherlanguage}{french}\NoAutoSpacing

\chapter{Chapitre en français}

Acronyme en anglais uniquement~: \gls{us} et encore~: \gls{us}.

\noindent
Acronyme anglais-français~: \gls{eu} et encore~: \gls{eu}.

\end{otherlanguage}
\end{document}

La lista de siglas y cómo aparecen en el capítulo en inglés está bien. La parte francesa produce actualmente: resultado en el capítulo francés

pero en lugar deUnión Europea (UE)Me gustaría verUnion Européenne (UE, Unión Europea). Podría usar categorías para distinguir los dos casos.

Pregunta adicional: manejo adecuado de la forma plural, ya que en francés casi siempre debe personalizarse por acrónimo.

Muchas gracias.

información relacionada