
Tengo un documento (grande), mayoritariamente en inglés, con algunos capítulos en francés. Compilo con pdfLaTeX. Utilizo glossaries-extra
(mucho) para definir acrónimos y me gustaría lograr lo siguiente:
- Imprima una lista única de siglas en la parte inglesa del documento. Todos los usos de
\gls{}
deben tener un hipervínculo a esta lista. - capítulos en inglés: las siglas están impresas usando el
long-short
estilo de abreviatura - Los capítulos en francés tienen dos casos: las siglas que están traducidas y las que no.
- acrónimos no traducidos: todavía impresos usando el
long-short
estilo, pero con la forma larga en itálico. Para esto tengo una primera solución. - acrónimos traducidos: el primer uso de
\gls{}
debe imprimir la forma larga en francés, seguida de la forma corta y la forma larga en inglés entre paréntesis, por ejemploforme longue (LF, forma larga)(no enatrevidopor supuesto. Además, la forma abreviada nunca se traduce). El uso posterior de\gls{}
imprime la forma corta como de costumbre. Aquí es donde estoy estancado actualmente.
Los enfoques que he probado incluyen:
- use
long-short-user
estilo con descripción vacía en inglés, pero produce una coma fea al final del formulario corto - definir dos siglas (una en francés y otra en inglés) que enlacen con la misma (en inglés) en la (única) lista
Incluyo a continuación un MWE:
\documentclass[fontsize=11pt,paper=a4,oneside,french,english]{scrreprt}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{iflang}
\usepackage[colorlinks=true,allcolors=blue]{hyperref}
\usepackage[automake,acronym,nonumberlist,toc]{glossaries-extra}
% glossary definitions
\makeglossaries
\setabbreviationstyle[longshort]{long-short}
\newcommand{\enfr}[2]{\protect\IfLanguageName{french}{#2}{#1}}
\newcommand{\newenacro}[4][]{%
\newabbreviation[#1,type=\acronymtype]{#2}{#3}{\enfr{#4}{\textit{#4}}}%
}
\newabbreviation[type=\acronymtype,category=longshort]{eu}{EU}{\enfr{European Union}{Union Européenne}}
\newenacro[category=longshort]{us}{US}{United States}
\title{My fantastic title}
\author{It's me}
\begin{document}
\maketitle
\printglossary[type=\acronymtype,title={List of Acronyms}]
\chapter{English chapter}
English-only acronym: \gls{us} and \gls{us}.
\noindent
English-french acronym: \gls{eu} and \gls{eu}.
\glsresetall
\begin{otherlanguage}{french}\NoAutoSpacing
\chapter{Chapitre en français}
Acronyme en anglais uniquement~: \gls{us} et encore~: \gls{us}.
\noindent
Acronyme anglais-français~: \gls{eu} et encore~: \gls{eu}.
\end{otherlanguage}
\end{document}
La lista de siglas y cómo aparecen en el capítulo en inglés está bien. La parte francesa produce actualmente:
pero en lugar deUnión Europea (UE)Me gustaría verUnion Européenne (UE, Unión Europea). Podría usar categorías para distinguir los dos casos.
Pregunta adicional: manejo adecuado de la forma plural, ya que en francés casi siempre debe personalizarse por acrónimo.
Muchas gracias.