왜 모든 단어가 번역되지 않습니까?

왜 모든 단어가 번역되지 않습니까?

sneetsher가 작성한 쉘 스크립트가 실행되면, Ubuntu용 미니 영어-중국어 사전을 어떻게 만들 수 있나요?

나는 모든 영어 단어가 중국어로 번역되지 않는다는 것을 발견했습니다. 번역되지 않은 모든 단어가 중국어로 번역될 수 있다는 것이 분명합니다. 모든 단어가 번역되지 않는 이유는 무엇입니까? 모든 단어는 간단하고 번역하기 어렵지 않습니다.

여기에 이미지 설명을 입력하세요

답변1

  • 여기서는 접착제에 대해서만 언급하겠습니다. 소프트웨어 번역(L10n, I18n 또는 G11n)은 너무 보드 주제입니다. 스크립트가 쿼리하는 디렉터리 파일은 주로 데스크톱 환경 패키지에서 가져온 것입니다(LXDE에는 KDE, Gnome과 동일하게 자체 패키지가 있습니다). Unity는 특별한 경우이므로 아무것도 사용하지 않습니다.

  • LXDE는 GTK를 기반으로 구축되었습니다. 그래서 번역 gettext형식을 사용하고 있습니다 . .po그러나 이 형식은 .desktopLaunchpad가 웹 인터페이스에서 번역을 지원하지 않는 파일에는 사용되지 않습니다. 따라서 소스를 직접 변경하거나 패치를 제출하여 변경하도록 지시해야 합니다.

  • LXDE는 우분투 프로젝트가 아니며 독립 프로젝트입니다. 따라서 Launchpad에서는 업스트림 프로젝트 사이트가 아닙니다. 각 프로젝트에는 자체 절차/규칙이 있습니다.

    http://lxde.org/→ 가입하세요 → LXDE 및 프로젝트 문서 번역


관련 업스트림 프로젝트를 얻는 방법은 무엇입니까?

나는 Kubuntu 15.04를 사용하고 있으며 모든 디렉토리 파일이 번역되었으며 일부만 WineHq에 속합니다.

  1. 파일 경로를 표시하도록 이전 스크립트를 변경합니다.

    #!/bin/bash 
    
    for f in $(ls $1)
    do
            name_en=`sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f`
            name_zh=`sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f`
    
            case `echo ${#name_en}/8 | bc` in
            3|2)    echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            1)      echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            0)      echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            esac
    done
    
  2. 달리다

    ./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
    
  3. 데스크톱이 제공되는 관련 패키지를 확인하세요.

    dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    

    산출:

    wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    
  4. wine1.6에서 ( ) 를 검색하세요http://packages.ubuntu.com

  5. 측면 패널에서는 모든 패키지 정보, 가장 중요한 Launchpad 페이지 및 업스트림 프로젝트 사이트를 볼 수 있습니다(외부 리소스: 홈페이지).

나는 '왜?'라고 대답하는 것을 거의 잊어버릴 뻔했습니다.

인적 자원!!! 일부 커뮤니티에는 이 커뮤니티를 유지 관리하고 무료 커뮤니티에서 해결하기 어렵거나 소수의 개발자만이 관심을 갖고 있는 일부 개발 문제를 해결하는 데 도움이 되는 회사 이상이 핵심에 있을지라도 이들은 무료 커뮤니티에 속합니다.

번역 중인 소프트웨어를 테스트할 수 있는 최소한의 기술 지식을 갖춘 원어민이 번역을 수행하면 번역이 더 좋고/쉽습니다.

여기서는 원인이 너무 광범위하므로 번역을 해보세요. 1년 이상이 걸릴 수 있습니다. 그렇다면 이것을 기억한다면 와서 답을 써 보세요.

토크는 저렴합니다. 코드를 보여주세요.

리누스,http://lkml.org/lkml/2000/8/25/132

내 조언은 몇 년 동안 마음에 드는 몇 가지 소프트웨어/도구에 대한 번역을 유지하는 계획을 세우는 것입니다. 그러면 몇 달 동안 많은 것을 번역하다가 압도되어 그만두는 것이 더 좋습니다.

유지 관리는 각 릴리스 전에 번역을 검토하고 이전 항목을 업데이트하고 새 항목을 추가해야 함을 의미합니다.

그런데, 이것을 확인해 보세요https://wiki.ubuntu.com/Translations우분투 번역 과정에 대해 알아보세요.

관련 정보