%20%EC%8B%9C%EC%8A%A4%ED%85%9C%EC%9D%84%20%EC%B6%94%EC%B2%9C%ED%95%A0%20%EC%88%98%20%EC%9E%88%EB%82%98%EC%9A%94%3F%20.png)
좋습니다. 엔터프라이즈 소프트웨어 개발 분야에 종사하고 있다면 아마도 현지화 문제에 직면했을 것입니다. 특정 소프트웨어의 텍스트를 특정 언어로 번역하려면 다음을 수행해야 합니다.
- 애플리케이션에 사용되는 문구 목록 생성(어셈블리 리소스, 데이터베이스 리소스, 다양한 정적 파일 등)
- 번역 자체를 맡을 원어민을 찾아보세요
- 이 사람에게 텍스트를 전달하는 것은 이해하기 쉬운 형식이며 그 사람이 태그, 예약어 등 "번역할 수 없는" 내용을 번역하지 않도록 확실히 해야 합니다.
- 번역을 다시 애플리케이션으로 가져오고 빌드 스크립트가 이를 선택하는지 확인하세요.
- 나중에 다른 애플리케이션, 동일한 애플리케이션의 다른 버전 등에 대해 이러한 번역을 재사용하세요.
이 모든 것은 사소한 일이 아니며 이를 대신할 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어라고 불리는 일종의 소프트웨어가 있습니다.
혹시 이런 종류의 시스템을 사용해보신 분 계시나요? 추천해 주실 수 있는 분이 있으신가요? 다음은 내 경우에 꼭 필요한 주요 기능입니다.
- 회사 도메인 내부에 설정할 수 있는 웹 애플리케이션이어야 합니다.
- 번역가는 온라인으로 작업하거나 특정 언어로 된 제품 텍스트의 스냅샷을 다운로드하고 오프라인으로 작업한 다음 작업 결과를 업로드할 수 있어야 합니다.
- 예를 들어 빌드 프로세스에서 새 텍스트가 포함된 번역 파일을 생성하는 경우 해당 파일을 선택하고 새 키를 업로드하고 기존 번역으로 자동 완성하는 등의 감시자가 있어야 합니다.
- 번역 메모리 기능이 있어야 합니다. 기존 번역의 자동 완성, 가능, 먼저 텍스트를 기계 번역하는 옵션
- .NET 시스템이 되고 플러그인을 사용하여 확장할 수 있는 것이 매우 바람직합니다.
나는 거기에 있다는 것을 안다이 비교, 현장에서 생생한 피드백을 듣는다면 좋을 것 같습니다 :) 감사합니다!
PS 그리고 나는 그것이 다음의 중복이라고 생각하지 않습니다이것.
답변1
나는 일한다번역 회사. CAT 툴을 사용하는 번역가들은 대부분 가격이 비싸지만 SDL TRADOS를 선택합니다.