가끔 나는 프랑스어로 글을 쓰는데, 철자법도 서툴고 키보드도 악센트가 좋지 않습니다. 따라서 내가 입력할 때 Words가 잘 작동하면 오류(프랑스어)가 표시되고 수정 내용을 수락하거나 자동 수정으로 이동하여 적절하다면 올바른 옵션을 선택하면 모든 것이 정상입니다. 프랑스어로 된 다음 문서에서는 이 모든 단어가 자동으로 수정될 것입니다. 이제 제가 가끔 직면하는 문제는 프랑스어 단어 목록을 표시하는 대신 자동 수정으로 이동할 때입니다(빨간색 밑줄이 그어진 단어를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하면 선택할 수 있는 대체 프랑스어 철자가 올바른 단어 목록이 제공되지만). 네, 대신에 영어로 부적절한 단어가 있을 거예요!
여기에 예가 있습니다. 'Esperons'(희망하자) Auto Correct를 보면 다음과 같은 결과를 얻을 수 있습니다.비굵게 표시되고 녹색 화살표로 'But'- '아직', '그러나'라는 단어가 표시됩니다. 그리고 그 아래에는 다시비그다음에는 '사다', '구매하다', '돈을 내고 얻다'! 여기서는 이 단어가 내 텍스트에 두 번 쓰여 있었고 첫 번째 경우에는 맨 위 항목만 표시되었지만 두 번째 경우에는 이 2개의 항목이 표시되었다고 말해야 합니다. ...하지만 모든 것이 그다지 나쁘지는 않습니다. 왜 그런지 궁금할 것입니다. 이 글을 쓰면서 문서를 바로 여기에 가져오기 위해 테스트도 하고 있습니다. 그리고 당신은 그것을 믿을 것인가? 이 이상한 항목을 수락하면 실제로 작동합니다! 결과는 다음과 같습니다. 보시다시피 espérons는 단어에 원래대로 표시되어 있습니다. 이 경우 밑줄 친 단어인 "esperon"을 R에서 클릭했다면 프랑스어 단어 2개, espérons 1개, éperon 2개가 표시되었을 것입니다. '말' 박차) 옵션 1을 선택했을 것입니다. 그러나 다음 동일한 항목도 수정해야 합니다. 이것의 유일한 문제는 여전히 두 번째 단어가 필요한 경우 첫 번째 "espérons"로만 자동 수정되기 때문에 그것을 얻지 못할 것이라는 것입니다! 전혀 박차를 가하지 않고 꽤 파문이 일고 있다고 생각하지 않나요? 이 기능이 잘 작동하면 영어 키보드에도 불구하고 다른 언어에서 원하는 만큼 자동 수정을 늘릴 수 있고 악센트나 기억하기 어려운 철자에 대해 너무 걱정할 필요가 없기 때문에 매우 좋습니다...
답변1
설치한 Windows 소프트웨어(프랑스어 또는 영어)와 사용 중인 Office 언어 버전에 따라 시스템의 자동 고침 라이브러리가 일치하도록 자동으로 설정됩니다. 즉, ACL(자동 고침 라이브러리)은 언어별로 다릅니다.
말씀하신 내용에 따르면 언어 항목이 혼합되어 있고 사용 중인 스타일과 설정 방식으로 인해 발생하는 ACL이 있을 가능성이 있는 것 같습니다.
언어는 Bold 또는 Italic과 마찬가지로 텍스트 스타일 속성입니다. 영어(또는 시스템에 있는 Office 기본 언어 버전)로 표시된 스타일을 사용하고 프랑스어로 텍스트를 입력한 다음 기본 사전에 자동 고침 또는 맞춤법 추가를 포함하여 교정 및 편집하는 경우... 혼란스러워 보이는 ACL과 기본 철자 사전이 있을 것입니다.
다중 언어 작성/편집을 위해 이를 수행하는 더 좋은 방법은 전용 언어 버전 스타일을 갖고 대체 언어로 작성 및 편집할 때 이를 사용하는 것입니다. 새 스타일을 설정하고 여기에 언어 특성을 적용할 때 시스템에 해당 특정 언어에 대한 ACL이 없으면 Word에서 해당 스타일을 만듭니다.
Word에서 사용하는 ACL 파일은 C:\Users<Your Home Directory>\AppData\Roaming\Microsoft\Office 경로에 있습니다.
MSO1033.acl 파일은 영어 자동 수정이고 MSO1036.acl은 프랑스어입니다.
도움이 되었기를 바랍니다