우리는 기본 문서 소스로 LaTeX를 사용합니다. 보기 좋게 보이는 PDF 문서 외에도 다음과 같은 기능도 제공합니다.
- 다양한 버전의 도구 간에 장을 공유하고,
- 자동 생성 섹션. 구성 옵션 문서 및
- HTML 버전 생성
일반적으로 영어 문서를 작성하는 사람들은 LaTeX에 익숙하지만 최근 번역 제작에 문제가 발생했습니다. 특히 컴퓨터 지원 번역(CAT) 시스템을 사용하는 경우.
번역가에게 익숙한 도구에는 LaTeX 지원이 포함되어 있지 않습니다. LaTeX를 명시적으로 언급하는 몇 안 되는 도구 중 하나가 OmegaT이지만 간접적으로 언급되는 것 같습니다.
거기에옳은CAT 도구로 쉽게 번역할 수 있도록 LaTeX 문서를 구조화하는 방법은 무엇입니까?
답변1
편집하다
맞춤법 검사 및 교정이 귀하의 질문과 별로 관련이 없기 때문에 이전 답변을 삭제했습니다. LanguageTool 및 OmegaT를 사용하여 라텍스 맞춤법 검사에 관심이 있는 분들을 위해 링크를 남깁니다.
http://wiki.언어tool.org/checking-la-tex-with-언어도구
================================================
귀하의 질문으로 인해 OmegaT가 라텍스 프로젝트 번역에 어떻게 사용될 수 있는지 테스트하게 되었으며, 제가 찾은 결과는 다음과 같습니다.
우선 OmegaT가 필요합니다. 저는 4.1.1beta 버전을 사용했습니다. 소프트웨어는 다음에서 다운로드할 수 있습니다.OmegaT 프로젝트 웹사이트뿐만 아니라소스포지. Windows에서는 Google이나 Bing과 같은 기계 번역을 사용하는 경우와 같이 일부 파일을 편집해야 하므로 Program Files가 아닌 전용 폴더에 설치하는 것이 좋습니다.
라텍스에는 플러그인이 필요하지 않습니다. 현재 버전은 라텍스 파일을 지원합니다.
OmegaT에서 프로젝트를 생성합니다. 프로젝트에는 다양한 파일과 폴더가 포함되어 있습니다. 예를 들어 소스(소스 파일이 있는 위치, 대상(출력이 저장되는 위치))
번역할 텍스트가 포함된 모든 라텍스 파일을 프로젝트에 추가합니다. OmegaT에서는 순수 테스트, 일부 수학 공식만 편집할 수 있지만 대부분의 라텍스 마크업은 번역 중에 편집할 수 없습니다. 또한 파일은 OmegaT 프로젝트의 소스 폴더에 복사되며 진행 중인 번역 중에 이러한 파일이 업데이트될 수 있다고 생각하지 않습니다. 새 파일을 추가할 수 있지만 번역을 시작한 파일을 편집할 수는 없습니다.
OmegaT는 텍스트를 세그먼트로 분할하고 텍스트에 특수 태그를 추가하여 나중에 텍스트를 원래 마크업에 다시 넣을 수 있도록 합니다. 세그먼트는 설정에 따라 문장이나 단락 또는 기타 부분입니다.
모든 세그먼트를 번역합니다.
출력을 생성하려면 번역된 문서 만들기 명령(Ctrl-D)을 실행합니다. 이것은 여러 번 반복될 수 있습니다. 현재 결과를 확인하는 것이 필요합니다.
대상 폴더는 프로젝트에 추가된 .tex 파일로 채워지며 텍스트는 번역으로 대체됩니다.
원본 라텍스 프로젝트의 나머지 중요한 파일(예: 모든 그림, .eps 파일, 그래픽 등)을 대상 폴더에 복사합니다.
OmegaT 프로젝트의 대상 폴더에 있는 라텍스 도구를 사용하여 라텍스 프로젝트를 컴파일합니다. 라텍스 문서의 새로운 번역 버전을 받아야 합니다.
YouTube에서 OmegaT를 검색해 보시기 바랍니다. OmegaT 사용 방법에 대한 유용한 튜토리얼이 많이 있습니다. 라텍스는 아니지만 차이는 없는 것 같아요.
마지막으로 위의 모든 단계를 수행했지만 원하는 결과를 얻지 못했습니다. 버그가 있습니다(또는 제가 뭔가 잘못하고 있습니다). 내 라텍스 프로젝트의 기본 파일인 main.tex 파일이 손상되었습니다. CR/LF가 LF로 대체되거나 때때로 제거됩니다. OmegaT 소스 포지 사이트에 티켓을 생성했습니다. 문제가 해결되면 게시물을 업데이트하겠습니다.