라틴 문자와 LTR인 고전 논문 문서에서 2단 페르시아 시를 조판하려고 합니다.

라틴 문자와 LTR인 고전 논문 문서에서 2단 페르시아 시를 조판하려고 합니다.

나는 고전 페르시아 시를 독일어나 영어로 된 고전 논문 스타일의 문서로 조판하려고 합니다.

기반이 질문나는 이것을 시도했다:

% article example for classicthesis.sty
\documentclass[10pt,a4paper]{article} % KOMA-Script article scrartcl
\usepackage[LAE,T1]{fontenc}
\usepackage{lipsum}
\usepackage{url}
\usepackage[farsi,ngerman]{babel}
\usepackage[nochapters]{classicthesis} % nochapters

\begin{document}
    \pagestyle{plain}
    \title{\rmfamily\normalfont\spacedallcaps{the title}}
    \author{\spacedlowsmallcaps{My Name}}
    \date{} % no date

    \maketitle

    \begin{abstract}
        \noindent\lipsum[1] Just a test.\footnote{This is a footnote.}
    \end{abstract}

    \tableofcontents

    
    \clearpage
        {\selectlanguage{farsi}
            
            \begin{paracol}{2}
            \poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
            \switchcolumn
            \poemtitle{}
            \switchcolumn
            \begin{verse}
                خداوند ز هستی ساده بودیم\\
                نخست از نیست ما را هست کردی\\
                ز ضعف ناتوانایی رهاندی\\
                فرستادی به ما روشن کتابی\\
                میان نیک و بد تخلیط کردیم\\
                ره فرمودنیها کم سپردیم\\
                تو نگذشتی ز دستور عنایت\\
                بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
                ز ناکوشیدن خود در خروشیم\\
                چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
                دستانهای نفس ناخوش آهنگ \\
                در آن تنگی که ما باشیم و آهی\\
                ازان ره خوان سوی درگاه ما را
            \end{verse}
            \switchcolumn
            \begin{verse}
                ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
                به قید آب و گل پابست کردی\\
                ز نادانی به دانایی رساندی\\
                به امر و نهی فرمودی خطابی\\
                گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
                به نفرمودنیها پا فشردیم\\
                نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
                چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
                بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
                ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
                ز   مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
                ز رحمت سوی ما بگشای راهی\\  
                به ایمان بر برون همراه ما را
            \end{verse}
            \switchcolumn
            \end{paracol}
        

        }

    \subsection{A Subsection}

    \section{A Section}
    \lipsum[1]

    % bib stuff
    \nocite{*}
    \addtocontents{toc}{\protect\vspace{\beforebibskip}}
    \addcontentsline{toc}{section}{\refname}
    \bibliographystyle{plain}
    \bibliography{../Bibliography}
\end{document}

안타깝게도 paracolRTL 환경에서는 제대로 작동하지 않는 것 같습니다. 내가 바라던 대로 두 열이 나란히 표시되지는 않지만 다음과 같습니다. 현재의 형태로 된 시 나는 대략 다음과 같은 것을 목표로 삼고 있습니다.Microsoft Word의 시 조판

이것은 내가 계속해서 직면하게 될 문제이므로 우아한 해결책이 바람직할 것입니다. 일반적인 구성표는 두 개의 열에 있는 내용의 일부이고 하나의 열에 있는 일부입니다(반드시 제목은 아님).그렇게요.지금은 시를 두 열로 나누는 해결책을 찾고 있습니다.

답변1

우아한 방법은 bidipoem패키지 및 traditionalpoem/또는 modernpoem환경을 사용하는 것입니다(바람직하게는 와 함께 XePersian).

이것은 간단한 XePersian예입니다:

\documentclass[10pt,a4paper]{article} % 
\usepackage[nochapters]{classicthesis} % 
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{xepersian}
\settextfont{XB Niloofar.ttf}
\begin{document}
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات
\begin{traditionalpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
\end{traditionalpoem}
\end{persian}

\end{document}

여기에 이미지 설명을 입력하세요

여기서 가장 큰 장점 bidipoem은 2열 환경이 필요하지 않으며 구절을 깨뜨릴 필요도 없다는 것입니다.

답변2

나는 적어도 어느 정도 나에게 맞는 솔루션을 공유하고 싶습니다.

\documentclass[10pt,a4paper]{article} % 
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage[nochapters]{classicthesis}% 
\usepackage{polyglossia}
    \setmainlanguage[variant=german, spelling=new]{german}
    \setotherlanguage{persian}
    \newfontfamily\persianfont[Script=Arabic]{Noto Naskh Arabic}
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{verse} % to use its headings

\newcount\LineNumber \newcount\templinenumber
 \newdimen\linenumberskip \linenumberskip=-1em
 \chardef\linestep=5
\def\poemlinenumber{%
    \advance\LineNumber1
    \templinenumber=\LineNumber
   \computelinenumber
   }
 \def\computelinenumber{%
    \ifnum\templinenumber>\linestep
      \advance\templinenumber-\linestep
      \expandafter\computelinenumber
    \else
     \ifnum\templinenumber=\linestep
       \leavevmode\rlap{\kern\linenumberskip\the\LineNumber}%
      \fi
    \fi
   }
 \newenvironment{numberedpoem} % new environment with numbered lines
   {\everypar{\everypar{\poemlinenumber}}%
     \begin{traditionalpoem}}
    {\end{traditionalpoem}}

\section{Textgrundlage}
    \subsection{Originaltext und Übersetzung}
    Diese Arbeit wird sich auf einige wenige Zeilen aus Jāmis \emph{Yūsuf ū Zulaikhā} beschränken. Ziel der Arbeit ist es, Begriffe anderer Philosophen und dadurch Bezugnahme zu diesen zu erkennen. Im Folgenden zunächst der persische Originaltext, danach die Übersetzung.
    
    \setLTR
    \pagestyle{plain}
    \begin{persian}

        \poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
        \begin{numberedpoem}
            خداوند ز هستی ساده بودیم&
            ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
            نخست از نیست ما را هست کردی&
            به قید آب و گل پابست کردی\\
            ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
            ز نادانی به دانایی رساندی\\
            فرستادی به ما روشن کتابی&
            به امر و نهی فرمودی خطابی\\
            میان نیک و بد تخلیط کردیم&
            گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
            ره فرمودنیها کم سپردیم&
            به نفرمودنیها پا فشردیم\\
            تو نگذشتی ز دستور عنایت&
            نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
            بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست&
            چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
            ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
            بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
            چو دانا همچو نادان گشته غرق است&
            ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
            ز دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
            مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
            در آن تنگی که ما باشیم و آهی&
            ز رحمت سوی ما بگشای راهی    \\
            ازان ره خوان سوی درگاه ما را&
            به ایمان بر برون همراه ما را

        \end{numberedpoem}
    \end{persian}
\end{document}

numberedpoem제안된 환경을 사용했습니다.여기. 불행하게도 나는 숫자의 글꼴을 변경하는 방법을 아직 찾지 못했습니다. 현재로서는 숫자가 문서의 나머지 부분의 글꼴과 일치하지 않기 때문입니다.

그 결과 멋진 제목과 번호가 매겨진 줄이 있는 시가 다른 독일 문서에 잘 통합되었습니다. 이전과의 주요 차이점은 이제 기본 UTF8 지원을 위해 XeLaTeX를 사용하고 있다는 것입니다.

장의 제목과 시입니다.

관련 정보