
나는 고전 페르시아 시를 독일어나 영어로 된 고전 논문 스타일의 문서로 조판하려고 합니다.
기반이 질문나는 이것을 시도했다:
% article example for classicthesis.sty
\documentclass[10pt,a4paper]{article} % KOMA-Script article scrartcl
\usepackage[LAE,T1]{fontenc}
\usepackage{lipsum}
\usepackage{url}
\usepackage[farsi,ngerman]{babel}
\usepackage[nochapters]{classicthesis} % nochapters
\begin{document}
\pagestyle{plain}
\title{\rmfamily\normalfont\spacedallcaps{the title}}
\author{\spacedlowsmallcaps{My Name}}
\date{} % no date
\maketitle
\begin{abstract}
\noindent\lipsum[1] Just a test.\footnote{This is a footnote.}
\end{abstract}
\tableofcontents
\clearpage
{\selectlanguage{farsi}
\begin{paracol}{2}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\switchcolumn
\poemtitle{}
\switchcolumn
\begin{verse}
خداوند ز هستی ساده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ \\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی\\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\begin{verse}
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز نادانی به دانایی رساندی\\
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
ز رحمت سوی ما بگشای راهی\\
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\end{paracol}
}
\subsection{A Subsection}
\section{A Section}
\lipsum[1]
% bib stuff
\nocite{*}
\addtocontents{toc}{\protect\vspace{\beforebibskip}}
\addcontentsline{toc}{section}{\refname}
\bibliographystyle{plain}
\bibliography{../Bibliography}
\end{document}
안타깝게도 paracol
RTL 환경에서는 제대로 작동하지 않는 것 같습니다. 내가 바라던 대로 두 열이 나란히 표시되지는 않지만 다음과 같습니다.
나는 대략 다음과 같은 것을 목표로 삼고 있습니다.
이것은 내가 계속해서 직면하게 될 문제이므로 우아한 해결책이 바람직할 것입니다. 일반적인 구성표는 두 개의 열에 있는 내용의 일부이고 하나의 열에 있는 일부입니다(반드시 제목은 아님).그렇게요.지금은 시를 두 열로 나누는 해결책을 찾고 있습니다.
답변1
우아한 방법은 bidipoem
패키지 및 traditionalpoem
/또는 modernpoem
환경을 사용하는 것입니다(바람직하게는 와 함께 XePersian
).
이것은 간단한 XePersian
예입니다:
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage[nochapters]{classicthesis} %
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{xepersian}
\settextfont{XB Niloofar.ttf}
\begin{document}
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات
\begin{traditionalpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
\end{traditionalpoem}
\end{persian}
\end{document}
여기서 가장 큰 장점 bidipoem
은 2열 환경이 필요하지 않으며 구절을 깨뜨릴 필요도 없다는 것입니다.
답변2
나는 적어도 어느 정도 나에게 맞는 솔루션을 공유하고 싶습니다.
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage[nochapters]{classicthesis}%
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage[variant=german, spelling=new]{german}
\setotherlanguage{persian}
\newfontfamily\persianfont[Script=Arabic]{Noto Naskh Arabic}
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{verse} % to use its headings
\newcount\LineNumber \newcount\templinenumber
\newdimen\linenumberskip \linenumberskip=-1em
\chardef\linestep=5
\def\poemlinenumber{%
\advance\LineNumber1
\templinenumber=\LineNumber
\computelinenumber
}
\def\computelinenumber{%
\ifnum\templinenumber>\linestep
\advance\templinenumber-\linestep
\expandafter\computelinenumber
\else
\ifnum\templinenumber=\linestep
\leavevmode\rlap{\kern\linenumberskip\the\LineNumber}%
\fi
\fi
}
\newenvironment{numberedpoem} % new environment with numbered lines
{\everypar{\everypar{\poemlinenumber}}%
\begin{traditionalpoem}}
{\end{traditionalpoem}}
\section{Textgrundlage}
\subsection{Originaltext und Übersetzung}
Diese Arbeit wird sich auf einige wenige Zeilen aus Jāmis \emph{Yūsuf ū Zulaikhā} beschränken. Ziel der Arbeit ist es, Begriffe anderer Philosophen und dadurch Bezugnahme zu diesen zu erkennen. Im Folgenden zunächst der persische Originaltext, danach die Übersetzung.
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\begin{numberedpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی&
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
ز نادانی به دانایی رساندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی&
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم&
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست&
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است&
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی&
ز رحمت سوی ما بگشای راهی \\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را&
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{numberedpoem}
\end{persian}
\end{document}
numberedpoem
제안된 환경을 사용했습니다.여기. 불행하게도 나는 숫자의 글꼴을 변경하는 방법을 아직 찾지 못했습니다. 현재로서는 숫자가 문서의 나머지 부분의 글꼴과 일치하지 않기 때문입니다.
그 결과 멋진 제목과 번호가 매겨진 줄이 있는 시가 다른 독일 문서에 잘 통합되었습니다. 이전과의 주요 차이점은 이제 기본 UTF8 지원을 위해 XeLaTeX를 사용하고 있다는 것입니다.