
나는 주로 영어로 된 (큰) 문서를 가지고 있으며 프랑스어로 된 장은 거의 없습니다. 나는 pdfLaTeX로 컴파일한다. 나는 glossaries-extra
두문자어를 정의하기 위해 (대부분)을 사용하며 다음을 달성하고 싶습니다.
- 문서의 영어 부분에 있는 단일 약어 목록을 인쇄합니다. 의 모든 사용은
\gls{}
이 목록에 하이퍼링크되어야 합니다. - 영어로 된 장: 약어는
long-short
약어 스타일을 사용하여 인쇄됩니다. - 프랑스어 장에는 두 가지 경우가 있습니다: 번역된 약어와 번역되지 않은 약어
- 번역되지 않은 두문자어: 여전히 스타일
long-short
을 사용하여 인쇄되지만이탤릭체. 이를 위해 첫 번째 해결책이 있습니다. - 번역된 두문자어: should를 처음 사용하면
\gls{}
프랑스어로 긴 형식이 인쇄되고, 이어서 괄호 안에 짧은 형식과 영어로 긴 형식이 인쇄됩니다. 예:forme longue(LF, 긴 형식)(안에서용감한물론. 게다가 짧은 형식은 번역되지 않습니다.) 이후에 를 사용하면\gls{}
평소와 같이 짧은 형식이 인쇄됩니다. 이것은 내가 현재 붙어있는 것입니다.
내가 시도한 접근 방식은 다음과 같습니다.
- 영어로 빈 설명이 있는 스타일을 사용
long-short-user
하지만 짧은 형식 끝에 보기 흉한 쉼표가 생성됩니다. - (유일한) 목록의 동일한 약어(영어)에 연결되는 두 개의 약어(하나는 프랑스어, 다른 하나는 영어)를 정의합니다.
MWE 아래에 다음을 포함합니다.
\documentclass[fontsize=11pt,paper=a4,oneside,french,english]{scrreprt}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{iflang}
\usepackage[colorlinks=true,allcolors=blue]{hyperref}
\usepackage[automake,acronym,nonumberlist,toc]{glossaries-extra}
% glossary definitions
\makeglossaries
\setabbreviationstyle[longshort]{long-short}
\newcommand{\enfr}[2]{\protect\IfLanguageName{french}{#2}{#1}}
\newcommand{\newenacro}[4][]{%
\newabbreviation[#1,type=\acronymtype]{#2}{#3}{\enfr{#4}{\textit{#4}}}%
}
\newabbreviation[type=\acronymtype,category=longshort]{eu}{EU}{\enfr{European Union}{Union Européenne}}
\newenacro[category=longshort]{us}{US}{United States}
\title{My fantastic title}
\author{It's me}
\begin{document}
\maketitle
\printglossary[type=\acronymtype,title={List of Acronyms}]
\chapter{English chapter}
English-only acronym: \gls{us} and \gls{us}.
\noindent
English-french acronym: \gls{eu} and \gls{eu}.
\glsresetall
\begin{otherlanguage}{french}\NoAutoSpacing
\chapter{Chapitre en français}
Acronyme en anglais uniquement~: \gls{us} et encore~: \gls{us}.
\noindent
Acronyme anglais-français~: \gls{eu} et encore~: \gls{eu}.
\end{otherlanguage}
\end{document}
약어 목록과 그것이 영어 장에 나타나는 방식은 괜찮습니다. 프랑스 부품은 현재 다음을 생산합니다.
하지만 대신에유럽연합(EU)나는보고 싶다Union Européenne (EU, 유럽 연합). 카테고리를 사용하여 두 가지 경우를 구분할 수 있습니다.
보너스 질문: 프랑스어에서는 거의 항상 약어별로 맞춤화해야 하기 때문에 복수형의 적절한 관리가 필요합니다.
매우 감사합니다.