Por que nem todas as palavras são traduzidas?

Por que nem todas as palavras são traduzidas?

Quando o script de shell escrito por sneetsher é executado, Como posso fazer um minidicionário Inglês-Chinês para Ubuntu?

descobri que nem todas as palavras em inglês foram traduzidas para o chinês, é claro que todas as palavras não traduzidas podem ser traduzidas para o chinês, por que nem todas as palavras podem ser traduzidas? Todas as palavras são simples, não são difíceis de traduzir.

insira a descrição da imagem aqui

Responder1

  • Vou apenas mencionar a cola aqui, tradução de software (L10n, I18n ou G11n) é um assunto muito comum. Os arquivos dos diretórios consultados pelo script são principalmente de pacotes do ambiente desktop (o LXDE possui os seus próprios, assim como o KDE, Gnome). Unity é um caso particular, não está usando nenhum.

  • LXDE é construído em GTK. Então está usando gettextformato .popara traduções. Mas este formato não é usado para .desktoparquivos nem o Launchpad suporta sua tradução em sua interface web. Portanto, você deve alterar a fonte diretamente ou solicitar que alguém o faça enviando um patch.

  • LXDE não é um projeto Ubuntu, é um projeto independente. Portanto, no Launchpad não está o site do projeto upstream. Cada projeto possui procedimentos/regras próprios.

    http://lxde.org/→ Junte-se a nós → Traduza o LXDE e a documentação do projeto


Como obter o projeto Upstream relacionado?

Estou usando o Kubuntu 15.04 e todos os seus arquivos de diretório estão traduzidos, apenas alguns pertencem ao WineHq.

  1. Altere meu script anterior para mostrar o caminho do arquivo

    #!/bin/bash 
    
    for f in $(ls $1)
    do
            name_en=`sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f`
            name_zh=`sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f`
    
            case `echo ${#name_en}/8 | bc` in
            3|2)    echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            1)      echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            0)      echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            esac
    done
    
  2. Correr

    ./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
    
  3. Verifique o pacote relacionado de onde vem o desktop

    dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    

    Saída:

    wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    
  4. Procure por ( wine1.6) emhttp://packages.ubuntu.com

  5. No painel lateral, veja todas as informações do pacote, a página mais importante do Launchpad e o site do projeto Upstream (Recursos externos: página inicial)

Quase esqueci de responder: Por quê?

Recursos Humanos!!! Estas pertencem a Comunidades Livres, mesmo que algumas dessas comunidades tenham uma empresa ou mais no núcleo que manterá esta comunidade mantida e ajudará a resolver alguns problemas de desenvolvimento que são difíceis de resolver pela comunidade livre ou nos quais apenas alguns desenvolvedores têm interesse.

A tradução é melhor/mais fácil quando é feita por um falante nativo que possui um conhecimento técnico mínimo para testar o software que está traduzindo.

As causas são muito amplas aqui. Então vá em frente e faça alguma tradução, digamos por um ano ou mais. Então, se você se lembra disso, venha e escreva uma resposta.

Falar é fácil. Mostre-me o código.

Linus,http://lkml.org/lkml/2000/8/25/132

Meu conselho, tente planejar a manutenção da tradução para alguns softwares/ferramentas que você gosta muito por alguns anos. É melhor do que traduzir muitos deles por alguns meses, então você fica confuso e então para.

Mantendo, quero dizer que a tradução precisa ser revisada antes de cada lançamento, atualizar as entradas antigas e adicionar as novas.

A propósito, verifique issohttps://wiki.ubuntu.com/Translationspara aprender sobre o processo de tradução do Ubuntu.

informação relacionada