
Quando o script de shell escrito por sneetsher é executado, Como posso fazer um minidicionário Inglês-Chinês para Ubuntu?
descobri que nem todas as palavras em inglês foram traduzidas para o chinês, é claro que todas as palavras não traduzidas podem ser traduzidas para o chinês, por que nem todas as palavras podem ser traduzidas? Todas as palavras são simples, não são difíceis de traduzir.
Responder1
Vou apenas mencionar a cola aqui, tradução de software (L10n, I18n ou G11n) é um assunto muito comum. Os arquivos dos diretórios consultados pelo script são principalmente de pacotes do ambiente desktop (o LXDE possui os seus próprios, assim como o KDE, Gnome). Unity é um caso particular, não está usando nenhum.
LXDE é construído em GTK. Então está usando
gettext
formato.po
para traduções. Mas este formato não é usado para.desktop
arquivos nem o Launchpad suporta sua tradução em sua interface web. Portanto, você deve alterar a fonte diretamente ou solicitar que alguém o faça enviando um patch.LXDE não é um projeto Ubuntu, é um projeto independente. Portanto, no Launchpad não está o site do projeto upstream. Cada projeto possui procedimentos/regras próprios.
http://lxde.org/→ Junte-se a nós → Traduza o LXDE e a documentação do projeto
Como obter o projeto Upstream relacionado?
Estou usando o Kubuntu 15.04 e todos os seus arquivos de diretório estão traduzidos, apenas alguns pertencem ao WineHq.
Altere meu script anterior para mostrar o caminho do arquivo
#!/bin/bash for f in $(ls $1) do name_en=`sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f` name_zh=`sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f` case `echo ${#name_en}/8 | bc` in 3|2) echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f ;; 1) echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f ;; 0) echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f ;; esac done
Correr
./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
Verifique o pacote relacionado de onde vem o desktop
dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
Saída:
wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
Procure por (
wine1.6
) emhttp://packages.ubuntu.com- No painel lateral, veja todas as informações do pacote, a página mais importante do Launchpad e o site do projeto Upstream (Recursos externos: página inicial)
Quase esqueci de responder: Por quê?
Recursos Humanos!!! Estas pertencem a Comunidades Livres, mesmo que algumas dessas comunidades tenham uma empresa ou mais no núcleo que manterá esta comunidade mantida e ajudará a resolver alguns problemas de desenvolvimento que são difíceis de resolver pela comunidade livre ou nos quais apenas alguns desenvolvedores têm interesse.
A tradução é melhor/mais fácil quando é feita por um falante nativo que possui um conhecimento técnico mínimo para testar o software que está traduzindo.
As causas são muito amplas aqui. Então vá em frente e faça alguma tradução, digamos por um ano ou mais. Então, se você se lembra disso, venha e escreva uma resposta.
Falar é fácil. Mostre-me o código.
Linus,http://lkml.org/lkml/2000/8/25/132
Meu conselho, tente planejar a manutenção da tradução para alguns softwares/ferramentas que você gosta muito por alguns anos. É melhor do que traduzir muitos deles por alguns meses, então você fica confuso e então para.
Mantendo, quero dizer que a tradução precisa ser revisada antes de cada lançamento, atualizar as entradas antigas e adicionar as novas.
A propósito, verifique issohttps://wiki.ubuntu.com/Translationspara aprender sobre o processo de tradução do Ubuntu.