
Estou escrevendo minha tese de mestrado com oulthese
class, que agora faz parte do MiKTeX e TeX Live. Esta classe é baseada em memórias e é bastante flexível, mas pressupõe o uso de pdfTeX e define a codificação da fonte como T1
. Além disso, a Universidade exige o uso de Computer Modern/Latin Modern ou uma fonte PostScript padrão (por exemplo, Times ou Palatino).
Minha tese é principalmente em francês, com citações em inglês e grego politônico. Com a opção inputenc
de utf8
, o babel
pacote e o textalpha
pacote do lgrx
pacote, minhas bases parecem estar cobertas.
Decidi usar Palatino como fonte de texto principal (com o mathpazo
pacote) e, como esta família de fontes não cobre o grego estendido, as fontes CB Greek são automaticamente usadas nos comandos e ambientes babel
do . Não tenho nenhum problema com o CB Greek em si, mas ele não combina perfeitamente com o Palatino e gostaria de usar caracteres gregos estendidos de outra fonte. Eu sei que a versão Tipo 1 do Libertine possui grego politônico (verifiquei os arquivos no FontForge), mas não sei como usar os glifos do Libertine nos ambientes apropriados. Na verdade, fiz um teste em que usei apenas Libertine em todo o documento em vez de Palatino/Mathpazo, mas mesmo assim o grego do Libertine não foi usado e as fontes CB foram substituídas.\textgreek
{otherlanguage}{polutonikogreek}
.pfb
Minha pergunta é: como posso mudar automaticamente para outra fonte dentro babel
dos comandos e ambientes de cada idioma? Estou procurando algo semelhante ao polyglossia
do \newfontfamily\greekfont[Script=Greek,⟨...⟩]{⟨font⟩}
. Eu sei que o lgrx
pacote oferece um substitutefont
pacote, mas não tenho certeza se é disso que preciso, pois ainda não entendo exatamente o que o pacote faz. Se não houver uma solução de “alto nível”, terei que usar os comandos relacionados às fontes do LaTeX?
Se não houver um método disponível para usar o grego estendido do Libertine, eu poderia me contentar com o Kerkis, que já está configurado para uso automático e tem muitas sutilezas, mas ficaria muito feliz se pudesse usar o Libertine. Além disso, mesmo se eu usasse Kerkis para texto grego, ainda precisaria (equererpara) usar Palatino para o texto principal, então a mudança para Kerkis teria que ser confinada aos ambientes e comandos gregos.
Aqui segue um exemplo mínimo de trabalho compilado com um MacTeX 2012 totalmente atualizado no OS X 10.8, com pdfTeX. Alguns comandos e opções no preâmbulo são específicos ulthese
e eu os incluo para mostrar o caso de uso completo (por exemplo, eu uso a configuração de cores ulthese
específica do hypperef
e a opção hyperref
do unicode
para fazer com que o texto grego politônico seja exibido corretamente nos marcadores de PDF ).
\documentclass[12pt,nonatbib,english,polutonikogreek,francais]{ulthese}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{textalpha}
\usepackage[osf]{mathpazo}
\usepackage{microtype}
\chapterstyle{southall}
\setsecheadstyle{\Large\mdseries}
\setsubsecheadstyle{\large\mdseries}
\setsubsubsecheadstyle{\mdseries\scshape}
\usepackage[unicode]{hyperref}
\hypersetup{colorlinks,allcolors=ULlinkcolor}
\frenchbsetup{%
CompactItemize=false,
ThinSpaceInFrenchNumbers=true
}
\titre{Un mémoire sur la philosophie grecque}
\auteur{Un étudiant en philosophie}
\programme{Maîtrise en Philosophie}
\annee{9999}
\MA
\begin{document}
\chapter{Introduction à la \textgreek{φύσις} et autres}
Pour les Grecs, la \textgreek{φύσις} a plusieurs sens.
D’ailleurs, c’est le cas de plusieurs mots.
\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
σύμψηφός σοί εἰμι, ἔφη, τούτου τοῦ νόμου, καί μοι ἀρέσκει.
\end{otherlanguage}
\end{document}
Responder1
Você pode experimentar a fonte Artemisia da Greek Font Society:
\documentclass[12pt,nonatbib,english,polutonikogreek,francais]{ulthese}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{textalpha}
\usepackage[osf]{mathpazo}
\usepackage{microtype}
\chapterstyle{southall}
\setsecheadstyle{\Large\mdseries}
\setsubsecheadstyle{\large\mdseries}
\setsubsubsecheadstyle{\mdseries\scshape}
\usepackage[unicode]{hyperref}
\hypersetup{colorlinks,allcolors=ULlinkcolor}
\frenchbsetup{%
CompactItemize=false,
ThinSpaceInFrenchNumbers=true
}
%%% Patch \greektext to use Artemisia
\usepackage{xpatch}
\xpatchcmd{\greektext}
{\selectfont}
{\fontfamily{artemisia}\selectfont}
{}{}
\titre{Un mémoire sur la philosophie grecque}
\auteur{Un étudiant en philosophie}
\programme{Maîtrise en Philosophie}
\annee{9999}
\MA
\begin{document}
\chapter{Introduction à la \textgreek{φύσις} et autres}
Pour les Grecs, la \textgreek{φύσις} a plusieurs sens.
D’ailleurs, c’est le cas de plusieurs mots.
\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
σύμψηφός σοί εἰμι, ἔφη, τούτου τοῦ νόμου, καί μοι ἀρέσκει.
\end{otherlanguage}
\end{document}
Responder2
Hoje em dia, um simples \usepackage{libertine}
resolve.
Para combinar fontes, a estrutura de fontes NFSS para TeX de 8 bits fornece \DeclareFontFamilySubstitution
(vejaNotícias LaTeX, Edição 31).
\documentclass{article}
\usepackage[greek,english]{babel}
\usepackage{libertine}
\DeclareFontFamilySubstitution{LGR}{\rmdefault}{artemisia}
\begin{document}
A line of text in English.
\foreignlanguage{greek}{Μια γραμμή κειμένου στα Ελληνικά.}
\end{document}