Tradução Assistida por Computador de documento LaTeX

Tradução Assistida por Computador de documento LaTeX

Usamos LaTeX como nossa principal fonte de documentação. Além de documentos PDF de excelente aparência, ele também nos oferece a capacidade de:

  • compartilhar capítulos entre diferentes versões de ferramentas,
  • gerar seções automaticamente, por exemplo. documentação de opções de configuração e
  • gerar versões HTML

Em geral, as pessoas que escrevem a documentação em inglês se sentem confortáveis ​​com o LaTeX, porém, recentemente tivemos um problema com a produção de traduções. Especialmente com o uso de sistemas de Tradução Assistida por Computador (CAT).

As ferramentas com as quais nossos tradutores estão familiarizados não incluem suporte para LaTeX. Uma das poucas ferramentas que menciona explicitamente o LaTeX é o OmegaT, no entanto, parece fazê-lo indiretamente.

Tem algumacorretomaneira de estruturar documentos LaTeX para que possam ser facilmente traduzidos com uma ferramenta CAT?

Responder1

EDITAR

Excluí minha resposta anterior porque a verificação ortográfica e a revisão não estavam muito relacionadas à sua pergunta. Deixo o link para quem estiver interessado em verificar a ortografia do látex com o languageTool e o OmegaT

http://wiki.linguagemtool.org/checking-la-tex-with-linguagemtool

===============================================

Sua pergunta me encorajou a testar como o OmegaT pode ser usado para tradução com projetos de látex. Abaixo coloco minhas descobertas:

  1. Primeiro de tudo você precisa do OmegaT, usei a versão 4.1.1beta. O software pode ser baixado do siteSite do projeto OmegaTbem como desourceforge. No Windows, sugiro instalá-lo em uma pasta dedicada, não em Arquivos de Programas, pois será necessário editar alguns arquivos, por exemplo, caso você use tradução automática como google ou Bing

  2. Você não precisa de nenhum plug-in para látex. A versão atual suporta arquivos látex.

  3. Crie um projeto no OmegaT. Um projeto contém muitos arquivos e pastas diferentes, por exemplo, origem (onde seus arquivos de origem são colocados, destino (onde a saída é armazenada)

  4. Adicione todos os arquivos latex que contêm texto a ser traduzido ao projeto. Observe que no OmegaT você só poderá editar o teste puro, talvez algumas fórmulas matemáticas, mas a maior parte da marcação do látex não é editável durante a tradução. Observe também que os arquivos são copiados para a pasta de origem no projeto OmegaT e não acredito que possam ser atualizados durante a tradução em andamento. você pode adicionar novos arquivos, mas não pode editar os arquivos que começou a traduzir.

  5. OmegaT divide o texto em segmentos e adiciona tags especiais ao texto, que permitem posteriormente colocar o texto de volta na marcação original. Segmentos são frases ou parágrafos, ou algumas outras partes, dependendo da configuração

  6. Você traduz todos os segmentos

  7. Para produzir a saída, você executa um comando Criar Documento Traduzido (Ctrl-D). Isso pode ser repetido muitas vezes. É necessário ver o resultado atual.

  8. A pasta de destino é preenchida com os arquivos .tex adicionados ao projeto, mas o texto é substituído pela tradução.

  9. Você copia o restante dos arquivos importantes do seu projeto original de látex para as pastas de destino, por exemplo, todas as figuras, arquivos .eps, gráficos, etc.

  10. Compile o projeto latex com ferramentas latex dentro da pasta de destino do projeto OmegaT. Você deve obter a nova versão traduzida do seu documento látex

Sugiro procurar OmegaT no YouTube - há muitos tutoriais interessantes sobre como usar o OmegaT. Não com látex, mas não há diferenças, eu acho.

Por último, mas não menos importante, consegui executar todas as etapas acima, mas não consegui obter o resultado desejado. Há um bug (ou estou fazendo algo errado). O arquivo main.tex, que é o arquivo principal do meu projeto latex, está corrompido - o CR/LF é substituído por LF ou às vezes removido. Eu criei um ticket no site OmegaT source forge. Atualizarei a postagem assim que for resolvido.

informação relacionada