Procurando compor um poema persa de duas colunas em um documento de tese clássica que, de outra forma, seria escrita latina e LTR

Procurando compor um poema persa de duas colunas em um documento de tese clássica que, de outra forma, seria escrita latina e LTR

Estou procurando compor um poema persa clássico em um documento no estilo de tese clássica que, de outra forma, está em alemão ou inglês.

Baseado emessa questãoEu tentei isso:

% article example for classicthesis.sty
\documentclass[10pt,a4paper]{article} % KOMA-Script article scrartcl
\usepackage[LAE,T1]{fontenc}
\usepackage{lipsum}
\usepackage{url}
\usepackage[farsi,ngerman]{babel}
\usepackage[nochapters]{classicthesis} % nochapters

\begin{document}
    \pagestyle{plain}
    \title{\rmfamily\normalfont\spacedallcaps{the title}}
    \author{\spacedlowsmallcaps{My Name}}
    \date{} % no date

    \maketitle

    \begin{abstract}
        \noindent\lipsum[1] Just a test.\footnote{This is a footnote.}
    \end{abstract}

    \tableofcontents

    
    \clearpage
        {\selectlanguage{farsi}
            
            \begin{paracol}{2}
            \poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
            \switchcolumn
            \poemtitle{}
            \switchcolumn
            \begin{verse}
                خداوند ز هستی ساده بودیم\\
                نخست از نیست ما را هست کردی\\
                ز ضعف ناتوانایی رهاندی\\
                فرستادی به ما روشن کتابی\\
                میان نیک و بد تخلیط کردیم\\
                ره فرمودنیها کم سپردیم\\
                تو نگذشتی ز دستور عنایت\\
                بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
                ز ناکوشیدن خود در خروشیم\\
                چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
                دستانهای نفس ناخوش آهنگ \\
                در آن تنگی که ما باشیم و آهی\\
                ازان ره خوان سوی درگاه ما را
            \end{verse}
            \switchcolumn
            \begin{verse}
                ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
                به قید آب و گل پابست کردی\\
                ز نادانی به دانایی رساندی\\
                به امر و نهی فرمودی خطابی\\
                گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
                به نفرمودنیها پا فشردیم\\
                نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
                چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
                بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
                ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
                ز   مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
                ز رحمت سوی ما بگشای راهی\\  
                به ایمان بر برون همراه ما را
            \end{verse}
            \switchcolumn
            \end{paracol}
        

        }

    \subsection{A Subsection}

    \section{A Section}
    \lipsum[1]

    % bib stuff
    \nocite{*}
    \addtocontents{toc}{\protect\vspace{\beforebibskip}}
    \addcontentsline{toc}{section}{\refname}
    \bibliographystyle{plain}
    \bibliography{../Bibliography}
\end{document}

Infelizmente, paracolparece não funcionar corretamente no ambiente RTL. As duas colunas não aparecem uma ao lado da outra como eu esperava, mas sim assim: poema em sua forma atual Meu objetivo é algo mais ou menos assim:poema composto no Microsoft Word

Este é um problema que enfrentarei repetidamente, portanto uma solução elegante seria favorável. O esquema geral é parte do conteúdo em duas colunas e parte em uma (não necessariamente o título),igual a.Por enquanto estou buscando uma solução para ter o poema em duas colunas.

Responder1

A maneira elegante seria usar bidipoempacotes e traditionalpoemou modernpoemambientes (e de preferência em conjunto com XePersian).

Este é um XePersianexemplo simples:

\documentclass[10pt,a4paper]{article} % 
\usepackage[nochapters]{classicthesis} % 
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{xepersian}
\settextfont{XB Niloofar.ttf}
\begin{document}
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات
\begin{traditionalpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
\end{traditionalpoem}
\end{persian}

\end{document}

insira a descrição da imagem aqui

A principal vantagem bidipoemaqui é que você não precisará de um ambiente de duas colunas nem de quebrar os versos.

Responder2

Quero compartilhar uma solução que funcione para mim, pelo menos um pouco.

\documentclass[10pt,a4paper]{article} % 
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage[nochapters]{classicthesis}% 
\usepackage{polyglossia}
    \setmainlanguage[variant=german, spelling=new]{german}
    \setotherlanguage{persian}
    \newfontfamily\persianfont[Script=Arabic]{Noto Naskh Arabic}
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{verse} % to use its headings

\newcount\LineNumber \newcount\templinenumber
 \newdimen\linenumberskip \linenumberskip=-1em
 \chardef\linestep=5
\def\poemlinenumber{%
    \advance\LineNumber1
    \templinenumber=\LineNumber
   \computelinenumber
   }
 \def\computelinenumber{%
    \ifnum\templinenumber>\linestep
      \advance\templinenumber-\linestep
      \expandafter\computelinenumber
    \else
     \ifnum\templinenumber=\linestep
       \leavevmode\rlap{\kern\linenumberskip\the\LineNumber}%
      \fi
    \fi
   }
 \newenvironment{numberedpoem} % new environment with numbered lines
   {\everypar{\everypar{\poemlinenumber}}%
     \begin{traditionalpoem}}
    {\end{traditionalpoem}}

\section{Textgrundlage}
    \subsection{Originaltext und Übersetzung}
    Diese Arbeit wird sich auf einige wenige Zeilen aus Jāmis \emph{Yūsuf ū Zulaikhā} beschränken. Ziel der Arbeit ist es, Begriffe anderer Philosophen und dadurch Bezugnahme zu diesen zu erkennen. Im Folgenden zunächst der persische Originaltext, danach die Übersetzung.
    
    \setLTR
    \pagestyle{plain}
    \begin{persian}

        \poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
        \begin{numberedpoem}
            خداوند ز هستی ساده بودیم&
            ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
            نخست از نیست ما را هست کردی&
            به قید آب و گل پابست کردی\\
            ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
            ز نادانی به دانایی رساندی\\
            فرستادی به ما روشن کتابی&
            به امر و نهی فرمودی خطابی\\
            میان نیک و بد تخلیط کردیم&
            گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
            ره فرمودنیها کم سپردیم&
            به نفرمودنیها پا فشردیم\\
            تو نگذشتی ز دستور عنایت&
            نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
            بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست&
            چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
            ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
            بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
            چو دانا همچو نادان گشته غرق است&
            ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
            ز دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
            مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
            در آن تنگی که ما باشیم و آهی&
            ز رحمت سوی ما بگشای راهی    \\
            ازان ره خوان سوی درگاه ما را&
            به ایمان بر برون همراه ما را

        \end{numberedpoem}
    \end{persian}
\end{document}

Eu usei o numberedpoemambiente conforme sugeridoaqui. Infelizmente ainda não descobri como alterar a fonte dos números, no momento eles não estão de acordo com a fonte do restante do documento.

Isso resulta no poema com um belo título e linhas numeradas que se integram bem ao meu documento alemão. A principal diferença de antes é que agora estou usando o XeLaTeX para seu suporte nativo a UTF8.

O título do capítulo e o poema.

informação relacionada