Почему не все слова переведены?

Почему не все слова переведены?

Когда скрипт оболочки, написанный sneetsher, запускается, Как создать мини-англо-китайский словарь для Ubuntu?

я обнаружил, что не все английские слова переведены на китайский, ясно, что все непереведенные слова можно перевести на китайский, почему не все слова переведены? Все слова простые, несложные для перевода.

введите описание изображения здесь

решение1

  • Я просто упомяну клей здесь, перевод программного обеспечения (L10n, I18n или G11n) - это тоже тема форума. Файлы каталогов, запрашиваемые скриптом, в основном из пакетов окружения рабочего стола (LXDE имеет свой собственный, такой же, как KDE, Gnome). Unity - это частный случай, он не использует ни один.

  • LXDE построен на GTK. Поэтому он использует gettextформат .poдля переводов. Но этот формат не используется для .desktopфайлов, и Launchpad не поддерживает их перевод в своем веб-интерфейсе. Поэтому вам придется изменить источник напрямую или попросить кого-нибудь сделать это, отправив патч.

  • LXDE — это не проект Ubuntu, это независимый проект. Так что на Launchpad нет сайта upstream-проекта. У каждого проекта свои процедуры/правила.

    http://lxde.org/→ Присоединяйтесь к нам → Переведите LXDE и документацию проекта


Как получить соответствующий проект по разведке и добыче полезных ископаемых?

Я использую Kubuntu 15.04, и все файлы его каталогов переведены, только некоторые относятся к WineHq.

  1. Изменить мой предыдущий скрипт, чтобы он показывал путь к файлу

    #!/bin/bash 
    
    for f in $(ls $1)
    do
            name_en=`sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f`
            name_zh=`sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f`
    
            case `echo ${#name_en}/8 | bc` in
            3|2)    echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            1)      echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            0)      echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            esac
    done
    
  2. Бегать

    ./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
    
  3. Проверьте связанный пакет, из которого поставляется рабочий стол

    dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    

    Выход:

    wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    
  4. Найдите его ( wine1.6) наhttp://packages.ubuntu.com

  5. На боковой панели отображается вся информация о пакете, самая важная страница Launchpad и сайт проекта Upstream (внешние ресурсы: домашняя страница)

Чуть не забыл ответить: почему?

Кадровые ресурсы!!! Они принадлежат свободным сообществам, даже если в основе некоторых из этих сообществ лежит компания или несколько, которые будут поддерживать это сообщество и помогать решать некоторые проблемы развития, которые трудно решить свободным сообществам или которые интересны лишь немногим разработчикам.

Перевод будет лучше/проще, если его выполнит носитель языка, обладающий минимальными техническими знаниями для тестирования программного обеспечения, которое он переводит.

Причины здесь слишком обширны, так что идите и сделайте какой-нибудь перевод, скажем, на один год или больше. Потом, если вы это помните, приходите и напишите ответ.

Разговоры ничего не стоят. Покажи мне код.

Линус,http://lkml.org/lkml/2000/8/25/132

Мой совет, попробуйте запланировать поддержание перевода нескольких программ/инструментов, которые вам очень нравятся, на несколько лет. Это лучше, чем переводить их много в течение нескольких месяцев, а затем вы перегружаетесь и останавливаетесь.

Поддержание, я имею в виду необходимость проверки перевода перед каждым выпуском, обновления старых записей и добавления новых.

Кстати, проверь этоhttps://wiki.ubuntu.com/Переводычтобы узнать о процессе перевода Ubuntu.

Связанный контент