
Когда скрипт оболочки, написанный sneetsher, запускается, Как создать мини-англо-китайский словарь для Ubuntu?
я обнаружил, что не все английские слова переведены на китайский, ясно, что все непереведенные слова можно перевести на китайский, почему не все слова переведены? Все слова простые, несложные для перевода.
решение1
Я просто упомяну клей здесь, перевод программного обеспечения (L10n, I18n или G11n) - это тоже тема форума. Файлы каталогов, запрашиваемые скриптом, в основном из пакетов окружения рабочего стола (LXDE имеет свой собственный, такой же, как KDE, Gnome). Unity - это частный случай, он не использует ни один.
LXDE построен на GTK. Поэтому он использует
gettext
формат.po
для переводов. Но этот формат не используется для.desktop
файлов, и Launchpad не поддерживает их перевод в своем веб-интерфейсе. Поэтому вам придется изменить источник напрямую или попросить кого-нибудь сделать это, отправив патч.LXDE — это не проект Ubuntu, это независимый проект. Так что на Launchpad нет сайта upstream-проекта. У каждого проекта свои процедуры/правила.
http://lxde.org/→ Присоединяйтесь к нам → Переведите LXDE и документацию проекта
Как получить соответствующий проект по разведке и добыче полезных ископаемых?
Я использую Kubuntu 15.04, и все файлы его каталогов переведены, только некоторые относятся к WineHq.
Изменить мой предыдущий скрипт, чтобы он показывал путь к файлу
#!/bin/bash for f in $(ls $1) do name_en=`sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f` name_zh=`sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f` case `echo ${#name_en}/8 | bc` in 3|2) echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f ;; 1) echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f ;; 0) echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f ;; esac done
Бегать
./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
Проверьте связанный пакет, из которого поставляется рабочий стол
dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
Выход:
wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
Найдите его (
wine1.6
) наhttp://packages.ubuntu.com- На боковой панели отображается вся информация о пакете, самая важная страница Launchpad и сайт проекта Upstream (внешние ресурсы: домашняя страница)
Чуть не забыл ответить: почему?
Кадровые ресурсы!!! Они принадлежат свободным сообществам, даже если в основе некоторых из этих сообществ лежит компания или несколько, которые будут поддерживать это сообщество и помогать решать некоторые проблемы развития, которые трудно решить свободным сообществам или которые интересны лишь немногим разработчикам.
Перевод будет лучше/проще, если его выполнит носитель языка, обладающий минимальными техническими знаниями для тестирования программного обеспечения, которое он переводит.
Причины здесь слишком обширны, так что идите и сделайте какой-нибудь перевод, скажем, на один год или больше. Потом, если вы это помните, приходите и напишите ответ.
Разговоры ничего не стоят. Покажи мне код.
Линус,http://lkml.org/lkml/2000/8/25/132
Мой совет, попробуйте запланировать поддержание перевода нескольких программ/инструментов, которые вам очень нравятся, на несколько лет. Это лучше, чем переводить их много в течение нескольких месяцев, а затем вы перегружаетесь и останавливаетесь.
Поддержание, я имею в виду необходимость проверки перевода перед каждым выпуском, обновления старых записей и добавления новых.
Кстати, проверь этоhttps://wiki.ubuntu.com/Переводычтобы узнать о процессе перевода Ubuntu.