Я ищу простой и, по возможности, быстрый способ проверки субтитров DVD, чтобы определить их свойства.
Я копирую некоторые из своих фильмов в .mkv
формат, используя Handbrake для Linux, и мне сложно определить, какие из них мне следует использовать.
Например, мой DVD "Star Trek: The motion picure" имеет аудио на четырех языках и основные субтитры на девяти. Плюс есть несколько дополнительных субтитров для спецвыпусков (комментарии режиссера и т. д.) и несколько дополнительных субтитров, которые содержат только переводы сцен, где говорят на иностранном (в данном случае инопланетном) языке.
Как вы можете видеть на картинке, треки с 1 по 9 являются основными общими субтитрами, треки 10-17 являются двумя различными наборами комментариев на четырех основных языках DVD, а треки 18-21 используются для дубляжа иностранной речи. Конечно, я получаю те же самые в Handbrake.
Чтобы определить содержимое субтитров, мне пришлось открыть VLC и попробовать каждый из них во время воспроизведения фильма, чтобы увидеть, какие из них мне нужно сохранить во время конвертации с помощью Handbrake (а именно, общие и принудительные, как на английском, так и на итальянском). Но это не очень удобно, особенно потому, что, насколько мне известно, не все DVD хранят их отдельно, как в этом случае; я читал, что некоторые хранят принудительные субтитры внутри той же дорожки, что и общие, и что они помечены таким образом, что проигрыватель может их понять и показывать только при необходимости, без необходимости держать их включенными на протяжении всего фильма,
Есть ли какой-то способ или какой-то инструмент, который может дать мне больше информации о субтитрах (т. е. основные, комментарии, принудительный дубляж, если он содержит как общие, так и принудительные и т. д.) помимо их языка? Если возможно под Linux, но я также могу использовать Windows, если нужно.
Кроме того, в Handbrake, чтобы включить нужные мне сабы (как обычные, так и принудительные на английском и итальянском языках), я выбрал следующие настройки:
7 и 2 — основные, а 21 и 18 — принудительные; поскольку у меня есть отдельные дорожки для принудительных субтитров, мне все равно нужно поставить галочку «только принудительные»?
Если и общие, и принудительные сабы находятся на одной дорожке, то для того, чтобы иметь их обе по отдельности, мне следует вставить указанную дорожку дважды и отметить одну как «только принудительная», или я могу спокойно выбрать ее только один раз, и специальные принудительные отметки будут понятны и после преобразования?