Резервное копирование Blu-Ray -> MP4 с дополнительными субтитрами?

Резервное копирование Blu-Ray -> MP4 с дополнительными субтитрами?

У меня есть несколько дисков BluRay, резервные копии которых я сделал на своем компьютере с Windows 10 Pro 64 с помощью MakeMKV, в результате чего получились папки с подпапками BDMV, CERTIFICATE и MAKEMKV. Я хочу перекодировать и сжать фильмы в файлы MP4 с помощью Handbrake 64-bit 1.0.7, чтобы воспроизводить их на iDevices, с USB-накопителя на телевизоре и т. д. Я хотел бы включить любые «принудительные» субтитры, когда фильм на моем родном языке (английском), но в нем есть разделы на других языках с английскими субтитрами. Я также хотел бы включить англоязычные субтитры в файл MP4 таким образом, чтобы они могли отображаться или не отображаться по желанию зрителя. Кажется, что это не должно быть сложно сделать, но по какой-то причине я, похоже, делал это неправильно каждый раз, когда пытался, и когда я пытался выяснить, в чем проблема, мне это не удалось. Буду очень признателен за любые указания, где этому научиться, или просто за инструкции, что мне следует делать. Спасибо.

решение1

Субтитры можно настроить немного по-разному на Blu-ray в зависимости от того, как они были изначально закодированы, и это влияет на то, как вы будете перекодировать в контейнер MP4. Вот наиболее распространенные способы, которые я видел, в контексте заботы только о субтитрах на основном языке, которые соответствуют аудиопотоку (без иностранных субтитров, без субтитров с комментариями режиссера):

  1. Принудительно вставленные в видеопоток субтитры, обычные субтитры, закодированные как потоки субтитров.
  2. Принудительные субтитры в одном выделенном потоке установлены по умолчанию (могут быть помечены как принудительные или нет), обычные субтитры закодированы как отдельные потоки субтитров.
  3. Все субтитры закодированы в одном потоке, без установки по умолчанию. Формат Blu-ray позволяет запускать код для управления воспроизведением, который может динамически показывать принудительные субтитры, даже если поток субтитров не включен.

Это означает, что в отличие от формата DVD, кодирование субтитров с Blu-ray не является простым и понятным процессом.

Используя Handbrake, я рекомендую сначала запустить сканирование иностранного аудио в качестве тестового запуска, даже если есть только один поток субтитров на основном языке. Это просканирует все дорожки субтитров, которые помечены как тот же язык, что и ваша первая звуковая дорожка (например, если вы кодируете английский звук, он просканирует все дорожки английских субтитров), ища субтитры с установленным флагом "forced".

Просмотрите вывод: он скажет вам, какие дорожки существуют, сколько субтитров содержит каждая из них и сколько из них принудительно. Вообще говоря, принудительные субтитры используются, когда в видео есть иностранный диалог, переведенный обратно на английский язык. Вы можете дополнить это, воспроизведя диск с помощью лицензионного программного обеспечения для воспроизведения Blu-ray (например, PowerDVD) и посмотрев, какую дорожку субтитров оно выбирает по умолчанию. Это не точная наука: вам нужно будет выполнить некоторые пробы и ошибки.

Если принудительные субтитры уже записаны, то больше ничего делать не нужно: просто выберите обычный поток субтитров.

Если принудительные субтитры находятся в выделенном потоке, выберите этот поток как одну дорожку субтитров и отметьте ее как «по умолчанию». Это означает, что любой проигрыватель должен автоматически выбрать ее и отобразить принудительные субтитры.

Если все субтитры, включая принудительные, находятся в одном потоке, это тоже просто. Просто выберите поток субтитровдважды. Handbrake закодирует этот исходный поток какдвапотоки в выводе. Для первого выберите "только принудительно" и "по умолчанию" в качестве опций. Для второго экземпляра потока не выбирайте ничего. Теперь, когда проигрыватель воспроизводит видео, по умолчанию будут использоваться принудительные субтитры в потоке один. Если вы хотите увидеть все субтитры, выберите второй (не по умолчанию) поток в вашем проигрывателе, и он покажет все субтитры.


Существует пограничный случай, который объединяет варианты 2 и 3 выше. Я видел это только на одном диске. Иногда принудительные субтитры будут на каком-то странном номере дорожки. Например, обычные субтитры — это дорожка 1, принудительные — это дорожка 9 или 10, и они не будут установлены по умолчанию, но будут отображаться в любом случае из-за исполняемого кода на Blu-ray, который предписывает проигрывателю показывать их, даже если они не выбраны. Это подчеркивает важность тестирования: внимательно просмотрите журнал активности при использовании сканирования иностранного аудио и просмотрите выходной файл, чтобы убедиться, что выбраны правильные субтитры (например, вам нужны «настоящие» субтитры, а не комментарии режиссера), и что во время сцены, где вы знаете, что есть принудительные субтитры, они действительно отображаются.

Связанный контент