Темы Beamer и проблемы с биди

Темы Beamer и проблемы с биди

Я пытаюсь написать презентацию на иврите. Я нашел очень хороший шаблон, который действительно работает из коробки (который вы можете найтив этой самой ссылке,источникискомпилированный вывод автора) но есть две проблемы, в которых мой скомпилированный вывод не соответствует вышесказанному:

  1. Во-первых, список смещается влево (даже если он выровнен по правому краю), и это не изменится, даже если я заключу его в окружение flushright.

  2. Теорема (второй кадр) отображается с названием «Теорема» или ее еврейским аналогом, определенным там. Независимо от любых изменений и удалений слов.

    Однако, если я отключу тему ( Warsawи другие подобные ей), то все будет работать просто замечательно (это также работает с Hannoverподобными темами). Но нет поля, в котором могла бы содержаться теорема, как обычно.

Есть ли простой способ обойти эту проблему (кроме как не готовить презентации на иврите с помощью Beamer)?

Если это имеет какое-то значение, я использую Arch Linux и texlive; но проблема сохраняется на моем планшете с Windows 8.1 с MiKTeX (последней версией).


Мне удалось исправить вторую проблему с помощью Rochesterтемы. Но я хотел бы понять, как это можно решить для других тем, подобных этой Warsaw.

Первый вопрос несколько более категоричен.

решение1

LuaLaTeX+Babel+Beamer+Metropolis отлично подходят для презентаций на иврите:презентация,источник. Хотя я не проверял это на предмет математики.

Удачи :-)

Вот локальная копия источника, ссылка на который приведена выше:

%! TEX program = lualatex

%%%%%%%%%%
% BEAMER %
%%%%%%%%%%

\RequirePackage{luatex85}
\PassOptionsToPackage{luatex}{hyperref}

\documentclass[luatex]{beamer}

\usetheme{metropolis}

% Fix the title separator
\makeatletter
\setbeamertemplate{title separator}{
    \bgroup
    \bodydir TLT
    \begin{tikzpicture}
        \fill[fg] (0,0) rectangle (\textwidth, \metropolis@titleseparator@linewidth);
    \end{tikzpicture}%
    \egroup
    \par%
}
\makeatother

% Fix the progress bar and make it progress from right to left
\makeatletter
\setbeamertemplate{progress bar in section page}{
    \setlength{\metropolis@progressonsectionpage}{%
        \textwidth * \ratio{\insertframenumber pt}{\inserttotalframenumber pt}%
    }%
    \bgroup
    \bodydir TLT
    \begin{tikzpicture}
        \fill[bg] (0,0) rectangle (\textwidth, \metropolis@progressonsectionpage@linewidth);
        \fill[fg] (\textwidth,0) rectangle (\textwidth-\metropolis@progressonsectionpage, \metropolis@progressonsectionpage@linewidth);
    \end{tikzpicture}%
    \egroup
}
\makeatother

% A more logical title page, juxtaposing `institute` to `author`. This modification is not necessary for Hebrew support.
\makeatletter
\setbeamertemplate{title page}{
  \begin{minipage}[b][\paperheight]{\textwidth}
    \ifx\inserttitlegraphic\@empty\else\usebeamertemplate*{title graphic}\fi
    \vfill%
    \ifx\inserttitle\@empty\else\usebeamertemplate*{title}\fi
    \ifx\insertsubtitle\@empty\else\usebeamertemplate*{subtitle}\fi
    \usebeamertemplate*{title separator}
    \ifx\beamer@shortauthor\@empty\else\usebeamertemplate*{author}\fi
    \ifx\insertinstitute\@empty\else\usebeamertemplate*{institute}\fi
    \ifx\insertdate\@empty\else\usebeamertemplate*{date}\fi
    \vfill
    \vspace*{1mm}
  \end{minipage}
}
\setbeamertemplate{author}{\vspace*{2em}\insertauthor\par\vspace*{0.25em}}
\setbeamertemplate{institute}{\insertinstitute\par}
\setbeamertemplate{date}{\vspace*{3mm}\insertdate\par}
\makeatother




%%%%%%%%%
% Babel %
%%%%%%%%%

\usepackage[nil,bidi=basic-r]{babel}
\babelprovide[import=he,main]{hebrew}
\babelprovide[import=en-GB]{english}
\babelprovide[import=cy]{welsh}

% For some reason Babel’s `\babelfont` doesn’t work
\setsansfont[Script=Hebrew]{Open Sans Hebrew}
\setmonofont{Fira Mono}
\renewcommand{\H}[1]{\foreignlanguage{hebrew}{\fontspec[Script=Hebrew]{Open Sans Hebrew}#1}}
\newcommand{\nikud}[1]{$\mbox{\H{#1}}$}
\newcommand{\E}[1]{\foreignlanguage{english}{\fontspec{Open Sans}#1}}
\newcommand{\C}[1]{\foreignlanguage{welsh}{\fontspec{Open Sans}#1}}
\newcommand{\LR}[1]{{‏\textdir TLT #1}}



%%%%%%%%
% MISC %
%%%%%%%%

\usepackage{metalogo, fancyvrb}

\newcommand{\smallurl}[1]{{\footnotesize\url{#1}}}



%%%%%%%%%%%%
% DOCUMENT %
%%%%%%%%%%%%

\begin{document}
\title{מצגות \E{Beamer} בעברית הן בגדר האפשר}
\subtitle{החלום שכולנו חיכינו לו מתגשם סוף כל סוף}
\author{יודה רונן\quad\foreignlanguage{english}{\smallurl{<https://me.digitalwords.net/>}}}
\institute{האגודה הבינלאומית ל\TeX נולוגיה עברית}
\date{אוגוסט 2018}
\frame{\titlepage}


\begin{frame}{שלום עולם!}
    מה יש לנו כאן?

    \begin{itemize}
        \item פתרון מודרני שלם (אך לא מושלם) ליצירת מצגות עבריות ב־\E{Beamer}.
        \item משתמש במחלקות וחבילות הרגילות, ולא דורש תחזוק של פוֹרְקִים עם התאמה לעברית. למעשה, פחות או יותר הכל עובד מהקופסה חוץ מכמה תיקונים קטנים שנדרשים.
        \item המנוע הוא \LuaLaTeX, על הכיווניות אחראית החבילה \E{Babel}, והעיצוב הוא של הערכה \E{Metropolis} האלגנטית, הברורה והנקיה.
    \end{itemize}
\end{frame}


\begin{frame}{על כתפי ענקים}
    ככל הידוע לי, היו לפחות שלושה פתרונות קודמים:
    \begin{itemize}
        \item של \href{https://web.archive.org/web/20111206041733/http://www.technion.ac.il/~ronen/latex/beamer_hebrew.html}{רונן אברבנאל}%
            \footnote{כתובת: \smallurl{https://web.archive.org/web/20111206041733/http://www.technion.ac.il/~ronen/latex/beamer_hebrew.html}}
        \item של \href{https://web.archive.org/web/20150327024158/http://technion.ac.il/~gai/beamer/index.html}{גיא שקד}%
            \footnote{כתובת: \smallurl{https://web.archive.org/web/20150327024158/http://technion.ac.il/~gai/beamer/index.html}}
        \item של \href{https://tug.org/pipermail/xetex/2009-July/013721.html}{ופא ח׳ליקי}%
            \footnote{כתובת: \smallurl{https://tug.org/pipermail/xetex/2009-July/013721.html}}
    \end{itemize}

    כמו שאפשר לראות, שני הראשונים כבר לא נמצאים יותר ברשת באופן עצמאי אלא רק בארכיון האינטרנט.
    הפתרון של רונן לא מתקמפל היטב בגרסאות חדשות;
    של גיא ושל ופא מבוססים על מחלקה לא סטנדרטית.
\end{frame}


\begin{frame}{האקים א׳: קווים מפרידים}
    בגדול הכל עובד ישר מהקופסה. עם זאת, יש כמה דברים קטנים שצריך לשנות, כמו שאפשר לראות בקוד המקור של הקובץ הזה.

    שניים מהם קשורים לקווים המפרידים בשקופיות מיוחדות:

    \begin{itemize}
        \item תיקון של הקו המפריד בכותרת.
        \item תיקון של הקו המפריד בסעיפים והחלפת הכיוון שלו כך שיהיה הגיוני (התקדמות מימין לשמאל).
    \end{itemize}
\end{frame}


\begin{frame}{האקים ב׳: ענייני פונטים}
    ושניים קשורים לפונטים:

    \begin{itemize}
        \item משום מה מנגנון בחירת הפונטים של \E{Babel} לא עובד טוב, אז צריך לעקוף אותו ולהשתמש ב־\E{fontspec} ישירות.
        \item ניקוד מוצג נכון רק אם אין מלל לועזי לפניו בפסקה%
            \footnote{אני משער שהפונט העברי חוזר ללא המאפיין \E{\texttt{Script=Hebrew}}, ההכרחי לניקוד.}.
            כדי לעקוף את הבעיה אפשר לשים את המילה המנוקדת בסביבה מבודדת%
            \footnote{לדוגמה, בתוך \E{\texttt{\textbackslash mbox}} בתוך מתמטיקה; לא אלגנטי אבל עובד. אפשר, כמובן, ליצור פקודה יפה שעושה את זה.}.

            \begin{itemize}
                \item ככה זה נראה נכון: \E{abc} \nikud{נִקּוּד}\\
                \item וככה לא נכון: \E{abc} נִקּוּד
            \end{itemize}
    \end{itemize}
\end{frame}


\begin{frame}{האקים ג׳: טבלאות}
    לא בדיוק האק, אלא משהו לשים לב אליו: סדר העמודות בטבלאות הוא משמאל לימין ולא מימין לשמאל.

    \vfill

    \begin{columns}[t]
        \column{0.50\textwidth}
        קלט:\\
        \begin{otherlanguage}{english}
            \bgroup\tt
            \textbackslash begin\{tabular\}\{r|r|r\}\\
            \quad\foreignlanguage{hebrew}{\fontspec{Pragmata Pro}{שמאל}} \&\\
            \quad\foreignlanguage{hebrew}{\fontspec{Pragmata Pro}{אמצע}} \&\\
            \quad\foreignlanguage{hebrew}{\fontspec{Pragmata Pro}{ימין}}\\
            \textbackslash end\{tabular\}
            \egroup
        \end{otherlanguage}

        \column{0.40\textwidth}
        פלט:\\
        \begin{tabular}{r|r|r}
            שמאל &
            אמצע &
            ימין
        \end{tabular}
    \end{columns}
\end{frame}


\begin{frame}{מה לא עובד?}
    הבעיה היחידה שנתקלתי בה ולא מצאתי פתרון עבורה היא בביבליוגרפיה עם \E{Bib\LaTeX}. רוב הרשומות ב־\E{\texttt{\textbackslash printbibliography}} מסתדרות מעולה, ושומרות על כיווניות בלי בעיה. לעומת זאת, רשומות של תרגומים שמשתמשות בשדה \E{\texttt{related}} ובשדה \E{\texttt{relatedtype}} עם הערך \E{\texttt{translationof}} מתחרבשות בחלק שמציג את הספר המקורי: כל האותיות מופיעות בסדר הפוך. אם מצאתם פתרון לבעיה, אשמח לשמוע מתחרבשים בחלק שמציג את המקור: כל האותיות מופיעות בסדר הפוך. אם מצאתם פתרון לבעיה, אשמח לשמוע :-) (פרטי יצירת קשר יש בעמוד השער).

    דוגמה לבעיה אפשר לראות בתרגום הוולשי של הארי פוטר במצגת הזאת:\\
    \smallurl{https://ac.digitalwords.net/\#nonacademic-2018-08-23}\\
    קובץ ה־\E{Bib\LaTeX} זמין כאן:
    \smallurl{https://gitlab.com/rwmpelstilzchen/bibliography.bib}
\end{frame}


\begin{frame}{מה צריך עוד לעשות?}
    כאמור, אני נתקלתי רק בבעיה אחת שלא הצלחתי לפתור. יכול להיות שאנשים עם צרכים אחרים משלי יתקלו בבעיות אחרות. אם נתקלת בבעיה כללית, אל תהסס/י לפנות אלי: אם מצאת פתרון, אשמח לשמוע אותו; אם לא מצאת פתרון, אשמח לנסות לעזור.
\end{frame}


\begin{frame}{דוגמה למצגת מורכבת}
    הצורך ביצירת מצגת עברית עלה אצלי עבור הרצאה שהכנתי לכנס מיתופיה 2018 („הארי פוטר וכינויי הגוף השני”), הרצאה שהיא גלגול של הרצאה שהצגתי בכנסים אקדמיים (בלשניים וקלטולוגיים) לקהל הפוטריסטי. לא יכולתי להסתמך על מצגת באנגלית בגלל שלא כולם בקהל קוראים באנגלית באופן שוטף, כך שהייתי צריך לתרגם את המצגת הקיימת שהיתה לי לעברית. \E{PowerPoint} של מיקרוסופט או \E{Impress} של ליברה־אופיס הן לא אופציות: אני מעדיף למות תריסר מיתות משונות לפני שאגע בדברים האלה. מתוך הצורך הגיעה נבירה ב־\url{tex.stackexchange.com} ויצירת הפתרון הזה.

    למה אני מספר את זה? כי אם אתם רוצים לראות מצגת די מורכבת שעובדת יפה עם עברית ושקוד המקור שלה זמין, גשו אל:\\
    \smallurl{https://ac.digitalwords.net/\#nonacademic-2018-08-23}
\end{frame}



\part{ככה נראית שקופית של חלק}
\frame{\partpage}

\section{וככה סעיף לקראת הסוף}

\begin{frame}{הערת־אגב: פונטים למצגות}
    במצגת הזאת משמש הפונט \href{https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sans}{\E{Open Sans}} של סטיב מטסון עם \href{https://yaronimus.wordpress.com/2014/01/19/\%D7\%90\%D7\%95\%D7\%A4\%D7\%9F-\%D7\%A1\%D7\%90\%D7\%A0\%D7\%A1-\%D7\%92\%D7\%95\%D7\%A4\%D7\%9F-\%D7\%A8\%D7\%A9\%D7\%AA-\%D7\%97\%D7\%99\%D7\%A0\%D7\%9E\%D7\%99-\%D7\%91\%D7\%A2\%D7\%99\%D7\%A6\%D7\%95\%D7\%91\%D7\%95-\%D7\%A9\%D7\%9C-\%D7\%99\%D7\%90/}{ההרחבה העברית} שעיצב ינק יונטף („הפונט של הארץ”).
    לדעתי זה פונט מעולה למצגות, בדומה ל־\E{Fira Sans} (הפונט הדיפולטיבי של \E{Metropolis}); $\mbox{אָלֶף}$ (\E{Alef}), עם כל חיבתי אליו, לא מתאים למצגות.
\end{frame}
\end{document}

решение2

Это всего лишь объяснение второй проблемы.

Похоже, что beamer включает переводы только для нескольких языков. Для теорем и т. д. это, похоже, ограничено бразильским, хорватским, английским, французским, немецким, греческим, норвежским, польским, сербским и испанским. В заметке в beamerbasemisc.sty говорится следующее об обработке месяцев:

Это неоптимально; для полной локализации следует использовать Babel.

На самом деле я использовал Beamer на неподдерживаемом языке, и я думаю, что это не редкость. Однако во многих случаях проблема не будет демонстрироваться, поскольку им не потребуется текст, определенный Beamer, как часть содержимого слайдов.

Я подозреваю, что в этом случае вам нужно будет внести переводы на иврит, чтобы это работало правильно. Вы могли бы переопределить странную вещь, чтобы заставить определенные презентации работать правильно для вашего собственного использования, хотя и без выполнения полного перевода. Однако, как всегда с , beamerвам, вероятно, придется отслеживать, что происходит, по крайней мере, через полдюжины файлов, чтобы просто выявить проблему. beamerbasetranslator.styи translator.styт. д.

Сопоставление языков присутствует в translator-language-mappings.tex:

\DeclareOption{hebrew}         {\trans@use@and@alias{hebrew}    {Hebrew}}

translator.styвводит это. Однако позже происходит то, что beamerпо умолчанию используется английский язык, когда не может найти словарь для иврита (потому что beamerего нет). Это, по-видимому, проблема для большинства определенных языков, поскольку у большинства из них нет beamerспециализированных словарей перевода.

translator-theorem-dictionary-English.dictЧто вы можете попробовать, так это скопировать соответствующий словарь translator-theorem-dictionary-Hebrew.dictи затем отредактировать его, изменив имена, которые вам действительно нужно использовать. Сделайте копию в соответствующем каталоге, TEXMFHOMEчтобы она не перезаписывалась при обновлениях. Это позволит избежать ошибок из-за отсутствия чего-то, что beamerожидает, поскольку вы не удалите никаких переводов. Но это позволит вам просто добавлять переводы для терминов, которые вы действительно используете. Если вы сделаете больше, вам следует рассмотреть возможность отправки вашего словаря или словарей в апстрим, чтобы иврит работал из коробки.

Связанный контент