Как записать в файл часть текста между двумя флагами?

Как записать в файл часть текста между двумя флагами?

Мне нужно создать двуязычный документ, левая колонка на русском языке, а правая на английском. Для этого я выбираю пакет paracol. Но чтобы переводчику было легче переводить русский текст, я хочу поместить все русские части в одну группу файлов (с именем somedir/text_rus.tex), а все английские — в другую (с именем somedir/text_eng.tex). Для их ввода я создаю макрос

\long\def\biinput#1{\begin{paracol}{2}\rus\input{#1/text_rus}\switchcolumn%
    \eng\input{#1/text_eng}\end{paracol}}

Это работает, но все двухколоночные изображения вставляются только после части, а мне нужно, чтобы они были вставлены там, где они были упомянуты. Поэтому мне нужен какой-то способ синхронизировать колонки и вставлять изображение вне paracolсреды.

Я пробую следующее:

\newcount\p@rts
\p@rts0
\long\def\writepart#1{
    \newwrite\file
    \advance\p@rts1
    \immediate\openout\file=tmp/\number\[email protected]
    \immediate\write\file{#1}
    \immediate\closeout\file
}

Идеязаключается в том, чтобы ввести английскую часть перед русской, чтобы создать много маленьких файлов с текстом между изображениями, после этого я просто \inputдобавляю содержимое этих файлов после русского текста, закрываю paracolи вставляю изображение.

Проблемакак это упростить. Как я могу просто поместить какой-нибудь маркер, например, \syncpointв английский файл, и при его обработке записать текст между последовательными маркерами в другой временный файл?

Или, может быть, я не слышал о каком-то пакете, который может решить мою проблему — синхронизировать текст в двух столбцах без необходимости записывать этот текст последовательно в один файл?

решение1

Одна вещь, которую вы можете сделать довольно легко, это поместить весь текст в макросы, а затем объединить их вместе. Хотя у вас может быстро закончиться память.

\documentclass{article}
\usepackage{paracol}
\usepackage{mwe}

\newcounter{merge}
\globalcounter{merge}
\renewcommand{\themerge}{\Alph{merge}}

\newcommand{\merge}[1]% #1 = number of bloxks to merge
{\loop\stepcounter{merge}%
  \csname rus\themerge\endcsname
  \global\expandafter\let\csname rus\themerge\endcsname=\relax% erase macro
  \switchcolumn
  \csname eng\themerge\endcsname
  \global\expandafter\let\csname rus\themerge\endcsname=\relax% erase macro
  \switchcolumn*
  \ifnum\value{merge}<#1\repeat
 }
%left column to end
\newcommand{\rusA}{\lipsum[1]}
\newcommand{\rusB}{%
  \end{paracol}
  {\centering\includegraphics{example-image}}
  \begin{paracol}{2}
  \lipsum[2]}
%right column to end
\newcommand{\engA}{First paragraph}
\newcommand{\engB}{Second paragraph}
%merge macros
\begin{document}
\begin{paracol}{2}
\merge{2}
\end{paracol}
\end{document}

решение2

Вот решение. (Я использую французский)

\documentclass{article}
\usepackage{mwe}

\usepackage{lmodern}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}

\usepackage{paracol}
\usepackage[frenchb,english]{babel}

\newcount\mt
\newcount\mtt

\def\rus{\selectlanguage{french}}
\def\eng{\selectlanguage{english}}

\def\syncpoint{%
\ifnum\mt=0\else\egroup\fi
\advance\mt by 1\relax%
\setbox\the\mt=\vbox\bgroup}

\long\def\biinput#1{%
\begin{paracol}{2}
\rus\input{#1/text_rus}%
\eng\input{#1/text_eng}%
\egroup%
\mtt=\mt\relax%
\divide\mtt by 2\relax%
\mt=0\relax%
\loop
\ifnum\mt<\mtt
\advance\mt by 1\relax%
\unvbox\the\mt%
\par\medskip%
\switchcolumn%
\unvbox\numexpr\mtt+\mt\relax%
\par\medskip%
\switchcolumn*%
\repeat
\end{paracol}}


\begin{document}
\biinput{treza}
\end{document}

пример text_rus.tex:

\syncpoint\textbf{B1}
Généralement, ...
\syncpoint\textbf{B2}
Ce texte a ...
\syncpoint\textbf{B3}
Il circule ...
\syncpoint\textbf{B4}
Nulla facilisi...

пример текста_eng.tex

\syncpoint\textbf{A1}
Lorem ipsum dolor... 
\syncpoint\textbf{A2}
Class aptent... 
\syncpoint\textbf{A3}
Mauris ipsum...
\syncpoint\textbf{A4}
Nulla facilisi...

введите описание изображения здесь

решение3

Спасибо @egreg!Этот ответбыло очень полезно. Итак, я создаю MWE, который показывает идею.

Содержимое файла main.tex:

\documentclass[a4paper,12pt]{extarticle}
\usepackage{paracol}
\usepackage[koi8-r]{inputenc}
\usepackage[english,russian]{babel}
\usepackage{expl3}
\makeatletter
\def\@engfigure{Fig.}\def\@rusfigure{Рис.}
\def\@engtable{Table}\def\@rustable{Таблица}
\long\def\bicaption#1#2{%
    \refstepcounter\@captype\vskip\abovecaptionskip
    {\itshape\protect\select@language{russian}%
    {{\bfseries\csname @rus\@captype\endcsname\,\csname%
        the\@captype\endcsname:}}~{#1}\par\vspace{8pt}
    \protect\select@language{english}%
    {{\bfseries\csname @eng\@captype\endcsname\,\csname%
        the\@captype\endcsname:}}~{#2}\par}
}
\def\rus{\selectlanguage{russian}}
\def\eng{\selectlanguage{english}}
\ExplSyntaxOn
\seq_new:N \en_seq_items
\int_new:N \en_seq_ctr
\cs_new_protected:Npn \startsync #1 \endsync{
    \seq_set_split:Nnn \en_seq_items { \syncpoint } { #1 }
    \seq_map_inline:Nn \en_seq_items
    {
        \int_gincr:N \en_seq_ctr
        \tl_gset:cn { en_part \int_to_roman:n { \en_seq_ctr} _tl } { ##1 }
    }
}
\def\insrt#1{\tl_use:c { en_part \int_to_roman:n { #1 } _tl }}
\def\paraend{\int_gincr:N \en_seq_ctr\switchcolumn\eng\insrt{\en_seq_ctr}\end{paracol}\rus}
\def\parastart{\begin{paracol}{2}\rus}
\long\def\biinput#1{\global\en_seq_ctr0\eng\input{#1/text_eng}%
    \global\en_seq_ctr0\parastart\input{#1/text_rus}\paraend}
\ExplSyntaxOff
\makeatother
\def\arule{\vspace{1em}\hrule\vspace{1em}}
\begin{document}
\biinput{01}
\end{document}

Содержание 01/text_rus.tex:

\section{Какой-то раздел}
Первый абзац
\paraend
\arule
\begin{figure*}[!h]
Here we can paste a wide image
\bicaption{Название изображения на русском языке}{English image name}
\end{figure*}
\arule
\parastart
Второй абзац
\paraend
\arule
Текст шириной на две колонки вне окружения \verb'paracol'.
\arule
\parastart
И заключительный кусок текста

И содержание 01/text_eng.tex:

\startsync
\section{Some section}
First paragraph
\syncpoint
Second paragraph
\syncpoint
Third paragraph
\endsync

Вот результат:
(источник:pic4a.ru)

Единственная проблема — это необходимость писать \startsyncв начале каждого английского файла и \endsyncв его конце, поскольку конструкции, подобные тем, что \startsync\input{file}\endsyncнаходятся внутри макроса, не работают.

ПСеще одна очень плохая часть этого кода - использование ужасного синтаксиса latex3e. Но, к сожалению, нормальный синтаксис был бы гораздо более громоздким.

Связанный контент