![Компьютерный перевод документа LaTeX](https://rvso.com/image/335484/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%20LaTeX.png)
Мы используем LaTeX в качестве основного источника документации. Помимо превосходно выглядящих PDF-документов, он также предоставляет нам возможность:
- обмениваться главами между разными версиями инструментов,
- автоматическое создание разделов, например, документации по параметрам конфигурации, и
- генерировать HTML-версии
В целом, люди, пишущие английскую документацию, хорошо владеют LaTeX, однако, недавно мы столкнулись с проблемой при выполнении переводов. Особенно с использованием систем автоматизированного перевода (CAT).
Инструменты, с которыми знакомы наши переводчики, не включают поддержку LaTeX. Одним из немногих инструментов, явно упоминающих LaTeX, является OmegaT, однако, похоже, он делает это косвенно.
Есть липравильныйкак структурировать документы LaTeX, чтобы их можно было легко перевести с помощью CAT-программы?
решение1
РЕДАКТИРОВАТЬ
Я удалил свой предыдущий ответ, так как проверка орфографии и корректура не имели большого отношения к вашему вопросу. Я оставляю ссылку для тех, кто заинтересован в проверке орфографии латекса с помощью languageTool и OmegaT
http://wiki.languagetool.org/проверка-la-tex-с-языком-инструментом
================================================
Ваш вопрос побудил меня проверить, как можно использовать OmegaT для перевода в проектах Latex. Ниже я излагаю свои выводы:
Прежде всего вам понадобится OmegaT, я использовал версию 4.1.1beta. Программное обеспечение можно скачать с сайтаСайт проекта OmegaTа также отsourceforge. В Windows я предлагаю установить его в отдельную папку, а не в Program Files, так как вам нужно будет отредактировать некоторые файлы, например, в случае, если вы используете машинный перевод, такой как Google или Bing.
Вам не нужны никакие плагины для latex. Текущая версия поддерживает файлы latex.
Создайте проект в OmegaT. Проект содержит много разных файлов и папок, например, source (где размещены ваши исходные файлы), target (где хранятся выходные данные)
Добавьте все файлы latex, содержащие текст для перевода, в проект. Обратите внимание, что в OmegaT вы сможете редактировать только чистый тест, возможно, некоторые математические формулы, но большая часть разметки latex не подлежит редактированию во время перевода. Также обратите внимание, что файлы копируются в исходную папку в проекте OmegaT, и я не верю, что их можно обновлять во время текущего перевода. Вы можете добавлять новые файлы, но не можете редактировать файлы, которые вы начали переводить.
OmegaT разбивает текст на сегменты и добавляет в текст специальные теги, которые позволяют позже вернуть текст в исходную разметку. Сегменты — это предложения или абзацы, или некоторые другие части в зависимости от настройки
Вы переводите все сегменты
Для создания вывода вы запускаете команду «Создать переведенный документ» (Ctrl-D). Это можно повторять много раз. Это необходимо для просмотра текущего результата.
Целевая папка заполняется файлами .tex, добавленными в проект, а текст заменяется переводом.
Вы копируете остальные важные файлы из вашего исходного латексного проекта в целевые папки, например, все рисунки, файлы .eps, графику и т. д.
Скомпилируйте проект latex с помощью инструментов latex внутри целевой папки проекта OmegaT. Вы должны получить новую переведенную версию вашего документа latex
Предлагаю поискать OmegaT на YouTube - там полно хороших обучающих программ по использованию OmegaT. Не с латексом, но разницы нет, я думаю.
И последнее, но не менее важное: мне удалось выполнить все вышеперечисленные шаги, но желаемого результата не получилось. Есть ошибка (или я делаю что-то неправильно). Файл main.tex, который является основным файлом в моем проекте latex, поврежден — CR/LF заменены на LF или иногда удалены. Я создал тикет на сайте OmegaT source forge. Я обновлю пост, как только проблема будет решена.