%20%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%20%D0%B2%20texmaker%3F.png)
Я часто пишу документы на разных языках и мне нравится использовать автокоррекцию в texmaker. Но это очень раздражает, если вам постоянно приходится переключать файл словаря.
Итак, я попробовал следующее: я скопировал один .dic-файл (например, de_DE.dic) и соответствующий файл грамматики (de_DE.aff) в мой текущий рабочий каталог. Затем я открыл dic другого языка (en_GB.dic), скопировал все и вставил в de_DE.dic. Это работает довольно хорошо. Теперь все слова известны в их исходной форме. Я попробовал сделать то же самое для .aff-файла, чтобы иметь обе грамматики, но безуспешно :(
Есть ли у кого-нибудь идеи, как решить эту проблему?
Я знаю, что использование двух языков одновременно при таком подходе приведет к принятию некоторых неправильных форм. Но тем не менее я думаю, что это помогло бы мне избежать некоторых опечаток.
решение1
- Насколько я знаю, это такневозможно.
- Я используюдругой подход, где яскопируйте и вставьте текствремя от времени вMicrosoft Wordили другой текстовый процессор.