
Я собираюсь набрать классическую персидскую поэму в виде документа, оформленного в стиле классической диссертации, который в остальном написан на немецком или английском языке.
На основеэтот вопросЯ попробовал это:
% article example for classicthesis.sty
\documentclass[10pt,a4paper]{article} % KOMA-Script article scrartcl
\usepackage[LAE,T1]{fontenc}
\usepackage{lipsum}
\usepackage{url}
\usepackage[farsi,ngerman]{babel}
\usepackage[nochapters]{classicthesis} % nochapters
\begin{document}
\pagestyle{plain}
\title{\rmfamily\normalfont\spacedallcaps{the title}}
\author{\spacedlowsmallcaps{My Name}}
\date{} % no date
\maketitle
\begin{abstract}
\noindent\lipsum[1] Just a test.\footnote{This is a footnote.}
\end{abstract}
\tableofcontents
\clearpage
{\selectlanguage{farsi}
\begin{paracol}{2}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\switchcolumn
\poemtitle{}
\switchcolumn
\begin{verse}
خداوند ز هستی ساده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ \\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی\\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\begin{verse}
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز نادانی به دانایی رساندی\\
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
ز رحمت سوی ما بگشای راهی\\
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\end{paracol}
}
\subsection{A Subsection}
\section{A Section}
\lipsum[1]
% bib stuff
\nocite{*}
\addtocontents{toc}{\protect\vspace{\beforebibskip}}
\addcontentsline{toc}{section}{\refname}
\bibliographystyle{plain}
\bibliography{../Bibliography}
\end{document}
К сожалению, paracol
похоже, что в среде RTL это не работает должным образом. Два столбца не отображаются рядом друг с другом, как я надеялся, а выглядят так:
Я стремлюсь к чему-то примерно такому:
Это проблема, с которой я буду сталкиваться снова и снова, поэтому элегантное решение было бы благоприятным. Общая схема - часть контента в двух колонках и часть в одной (не обязательно заголовок),вот так.Сейчас я ищу решение, как разместить стихотворение в две колонки.
решение1
Элегантным способом было бы использование bidipoem
package и traditionalpoem
/или modernpoem
environments (и желательно в сочетании с XePersian
).
Вот простой XePersian
пример:
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage[nochapters]{classicthesis} %
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{xepersian}
\settextfont{XB Niloofar.ttf}
\begin{document}
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات
\begin{traditionalpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
\end{traditionalpoem}
\end{persian}
\end{document}
Главное преимущество bidipoem
здесь в том, что вам не понадобится ни двухколоночное окружение, ни разбиение стихов.
решение2
Я хочу поделиться решением, которое мне хотя бы отчасти помогло.
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage[nochapters]{classicthesis}%
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage[variant=german, spelling=new]{german}
\setotherlanguage{persian}
\newfontfamily\persianfont[Script=Arabic]{Noto Naskh Arabic}
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{verse} % to use its headings
\newcount\LineNumber \newcount\templinenumber
\newdimen\linenumberskip \linenumberskip=-1em
\chardef\linestep=5
\def\poemlinenumber{%
\advance\LineNumber1
\templinenumber=\LineNumber
\computelinenumber
}
\def\computelinenumber{%
\ifnum\templinenumber>\linestep
\advance\templinenumber-\linestep
\expandafter\computelinenumber
\else
\ifnum\templinenumber=\linestep
\leavevmode\rlap{\kern\linenumberskip\the\LineNumber}%
\fi
\fi
}
\newenvironment{numberedpoem} % new environment with numbered lines
{\everypar{\everypar{\poemlinenumber}}%
\begin{traditionalpoem}}
{\end{traditionalpoem}}
\section{Textgrundlage}
\subsection{Originaltext und Übersetzung}
Diese Arbeit wird sich auf einige wenige Zeilen aus Jāmis \emph{Yūsuf ū Zulaikhā} beschränken. Ziel der Arbeit ist es, Begriffe anderer Philosophen und dadurch Bezugnahme zu diesen zu erkennen. Im Folgenden zunächst der persische Originaltext, danach die Übersetzung.
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\begin{numberedpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی&
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
ز نادانی به دانایی رساندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی&
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم&
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست&
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است&
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی&
ز رحمت سوی ما بگشای راهی \\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را&
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{numberedpoem}
\end{persian}
\end{document}
Я использовал numberedpoem
среду, как было предложеноздесь. К сожалению, я до сих пор не разобрался, как изменить шрифт цифр, на данный момент они не соответствуют шрифту остального документа.
В результате получается стихотворение с красивым заголовком и пронумерованными строками, хорошо вписывающееся в мой документ на немецком языке. Главное отличие от предыдущего заключается в том, что теперь я использую XeLaTeX для его собственной поддержки UTF8.