
У меня есть (большой) документ, в основном на английском языке, с несколькими главами на французском. Я компилирую с помощью pdfLaTeX. Я использую glossaries-extra
(интенсивно) для определения сокращений, и я хотел бы добиться следующего:
- распечатать единый список сокращений в английской части документа. Все использования
\gls{}
должны ссылаться на этот список. - главы на английском языке: аббревиатуры напечатаны в
long-short
стиле сокращений - главы на французском языке имеют два падежа: аббревиатуры, которые переводятся, и те, которые не переводятся
- непереведенные аббревиатуры: по-прежнему печатаются с использованием
long-short
, но с полной формой курсив. Для этого у меня есть первое решение - переведенные аббревиатуры: первое использование
\gls{}
следует напечатать полную форму на французском языке, затем в скобках следует краткая форма и полная форма на английском языке, напримерforme longue (LF, длинная форма)(не всмелыйконечно. Плюс, краткая форма никогда не переводится). Последующее использование\gls{}
печатает краткую форму как обычно. Это то, где я сейчас застрял.
Я пробовал следующие подходы:
- используйте
long-short-user
стиль с пустым описанием на английском языке, но это приводит к появлению некрасивой запятой в конце краткой формы - определите две аббревиатуры (одну на французском, другую на английском), которые ссылаются на одну и ту же (на английском) в (единственном) списке
Ниже я привожу MWE:
\documentclass[fontsize=11pt,paper=a4,oneside,french,english]{scrreprt}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{iflang}
\usepackage[colorlinks=true,allcolors=blue]{hyperref}
\usepackage[automake,acronym,nonumberlist,toc]{glossaries-extra}
% glossary definitions
\makeglossaries
\setabbreviationstyle[longshort]{long-short}
\newcommand{\enfr}[2]{\protect\IfLanguageName{french}{#2}{#1}}
\newcommand{\newenacro}[4][]{%
\newabbreviation[#1,type=\acronymtype]{#2}{#3}{\enfr{#4}{\textit{#4}}}%
}
\newabbreviation[type=\acronymtype,category=longshort]{eu}{EU}{\enfr{European Union}{Union Européenne}}
\newenacro[category=longshort]{us}{US}{United States}
\title{My fantastic title}
\author{It's me}
\begin{document}
\maketitle
\printglossary[type=\acronymtype,title={List of Acronyms}]
\chapter{English chapter}
English-only acronym: \gls{us} and \gls{us}.
\noindent
English-french acronym: \gls{eu} and \gls{eu}.
\glsresetall
\begin{otherlanguage}{french}\NoAutoSpacing
\chapter{Chapitre en français}
Acronyme en anglais uniquement~: \gls{us} et encore~: \gls{us}.
\noindent
Acronyme anglais-français~: \gls{eu} et encore~: \gls{eu}.
\end{otherlanguage}
\end{document}
Список сокращений и то, как они появляются в английской главе, в порядке. Французская часть в настоящее время производит:
но вместо того, чтобыЕвропейский союз (ЕС)Я хотел бы посмотретьUnion Européenne (ЕС, Европейский союз). Я мог бы использовать категории, чтобы различать эти два случая.
Бонусный вопрос: правильное использование множественного числа, так как во французском языке его почти всегда приходится настраивать на основе аббревиатуры.
Большое спасибо.