Управление аббревиатурами в двуязычном документе

Управление аббревиатурами в двуязычном документе

У меня есть (большой) документ, в основном на английском языке, с несколькими главами на французском. Я компилирую с помощью pdfLaTeX. Я использую glossaries-extra(интенсивно) для определения сокращений, и я хотел бы добиться следующего:

  1. распечатать единый список сокращений в английской части документа. Все использования \gls{}должны ссылаться на этот список.
  2. главы на английском языке: аббревиатуры напечатаны в long-short стиле сокращений
  3. главы на французском языке имеют два падежа: аббревиатуры, которые переводятся, и те, которые не переводятся
  4. непереведенные аббревиатуры: по-прежнему печатаются с использованиемlong-short , но с полной формой курсив. Для этого у меня есть первое решение
  5. переведенные аббревиатуры: первое использование\gls{} следует напечатать полную форму на французском языке, затем в скобках следует краткая форма и полная форма на английском языке, напримерforme longue (LF, длинная форма)(не всмелыйконечно. Плюс, краткая форма никогда не переводится). Последующее использование \gls{}печатает краткую форму как обычно. Это то, где я сейчас застрял.

Я пробовал следующие подходы:

  1. используйте long-short-userстиль с пустым описанием на английском языке, но это приводит к появлению некрасивой запятой в конце краткой формы
  2. определите две аббревиатуры (одну на французском, другую на английском), которые ссылаются на одну и ту же (на английском) в (единственном) списке

Ниже я привожу MWE:

\documentclass[fontsize=11pt,paper=a4,oneside,french,english]{scrreprt}

\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{iflang}
\usepackage[colorlinks=true,allcolors=blue]{hyperref}
\usepackage[automake,acronym,nonumberlist,toc]{glossaries-extra}


% glossary definitions
\makeglossaries
\setabbreviationstyle[longshort]{long-short}

\newcommand{\enfr}[2]{\protect\IfLanguageName{french}{#2}{#1}}
\newcommand{\newenacro}[4][]{%
  \newabbreviation[#1,type=\acronymtype]{#2}{#3}{\enfr{#4}{\textit{#4}}}%
}

\newabbreviation[type=\acronymtype,category=longshort]{eu}{EU}{\enfr{European Union}{Union Européenne}}
\newenacro[category=longshort]{us}{US}{United States}

\title{My fantastic title}
\author{It's me}

\begin{document}

\maketitle
\printglossary[type=\acronymtype,title={List of Acronyms}]

\chapter{English chapter}

English-only acronym: \gls{us} and \gls{us}.

\noindent
English-french acronym: \gls{eu} and \gls{eu}.

\glsresetall
\begin{otherlanguage}{french}\NoAutoSpacing

\chapter{Chapitre en français}

Acronyme en anglais uniquement~: \gls{us} et encore~: \gls{us}.

\noindent
Acronyme anglais-français~: \gls{eu} et encore~: \gls{eu}.

\end{otherlanguage}
\end{document}

Список сокращений и то, как они появляются в английской главе, в порядке. Французская часть в настоящее время производит: результат во французской главе

но вместо того, чтобыЕвропейский союз (ЕС)Я хотел бы посмотретьUnion Européenne (ЕС, Европейский союз). Я мог бы использовать категории, чтобы различать эти два случая.

Бонусный вопрос: правильное использование множественного числа, так как во французском языке его почти всегда приходится настраивать на основе аббревиатуры.

Большое спасибо.

Связанный контент