
Я знаю \paracol
и люблю это, но мне интересно, есть ли способ сделать что-то подобное, но с целыми страницами? Я использую \book
именно этот класс.
Например, я хотел бы отразить по какой-то причине ту же самую информацию, но на двух разных языках. Я пытаюсь перевести общедоступный русский документ, в котором я не силен, поэтому я хотел бы воспроизвести его с оригинальным русским слева и моим переводом справа, на случай, если я ошибусь, это облегчит исправление в будущем.
Конечно, я мог бы просто использовать разрывы страниц, но это было бы слишком сложно, и я бы предпочел сохранить один язык на \subfile
.
Если функции нет, я просто буду использовать \paracol
, но эй.
Заранее спасибо!
решение1
Я делал что-то подобное пару раз. Как видите, абзацы хорошо размещены, так что то, что должно быть вместе, остается вместе.
Вот как будет выглядеть подход с использованием pdflatex:
\documentclass[a5paper]{book}
\usepackage[T2A,T1]{fontenc}
\usepackage{paratype}
\usepackage[russian,english]{babel}
\usepackage[pass]{geometry}
\usepackage[series={},nocritical,noend,noeledsec,nofamiliar,noledgroup]{reledmac}
\usepackage{reledpar}
\usepackage{microtype}
\begin{document}
\date{\today}
\title{War and Peace - \selectlanguage{russian}“Война и мир”}
\author{Leo Tolstoy}
\maketitle
\begin{pages}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart
\begin{otherlanguage}{russian}
-- Еh bien, mon prince. Genes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous previens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocites de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'etes plus mon ami, vous n'etes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте.
\end{otherlanguage}
\pend
\pstart
\begin{otherlanguage}{russian}
Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими).
\end{otherlanguage}
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\begin{Rightside}
\beginnumbering
\pstart
“Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you--sit down and tell me all the news.”
\pend
\pstart
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in
St. Petersburg, used only by the elite.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\end{pages}
\Pages
\end{document}