我時不時地用法語寫作,而且我的拼字能力很差,而且我的鍵盤不太擅長處理口音。因此,當我打字時Words運行良好時,它會向我顯示錯誤(法語),我可以選擇接受更正,或者更好的是,轉到自動更正,如果合適的話,選擇正確的選項,一切都很好,因為對於我的下一份法語文件,所有這些單字都將自動更正。現在,我有時遇到的問題是,當我進入自動更正而不是向我顯示法語單詞列表時(儘管如果我右鍵單擊紅色下劃線的單詞,它會給我另一個正確拼寫的法語單詞列表供我選擇)是的,反而會有一些不恰當的英文單字!
這是一個例子。 “Esperons”(讓我們希望)如果我查看“自動更正”,我會得到:乙粗體並帶有綠色箭頭,然後是“但是”-“但是”、“但是”。在它的下面,再次帶有乙然後‘買’、‘購買’、‘付錢獲得’!在這裡我必須聲明,這個詞在我的文本中寫了兩次,在第一個實例中它只向我顯示了頂部條目,但在第二個實例中它向我顯示了這兩個條目? ……但一切還不錯,你可能想知道為什麼。當我寫這篇文章時,我也在測試我的文件以使其正確。你相信嗎?如果我接受這個奇怪的條目,它實際上有效!結果如下: espérons 正如你所看到的,單詞上的重音符號應該是這樣的如果我讓R 點擊我的下劃線單詞,在本例中為“esperon”,它會向我顯示2 個法語單詞1 espérons 2 éperon ( '馬'馬刺)我會選擇選項1。但下一個相同的條目也需要更正。唯一的問題仍然是,如果我需要第二個字,我不會得到它,因為它只會自動糾正我第一個字“espérons”!根本不是刺激而是相當的轟動,你不覺得嗎?當這個功能運作良好時,它會非常好,因為儘管有英文鍵盤,但您可以在不同的語言中盡可能多地增加自動更正,而且也不必太擔心重音和難以記住的拼寫.... ..
答案1
根據您安裝的 Windows 軟體(法文或英文)以及您所使用的 Office 語言版本,系統上的自動修正程式庫會自動設定為符合。換句話說,自動更正庫 (ACL) 是特定於語言的。
根據您所說的,聽起來您可能擁有包含混合語言項目的 ACL,這可能是由您正在使用的樣式及其設定方式引起的。
語言是文字樣式屬性,就像粗體或斜體一樣。如果您使用標記為英語的樣式(或系統上 Office 的預設語言版本),並用法語鍵入文本,然後進行校對和編輯,包括將自動更正或拼寫添加到預設字典中...那麼您將有一個看起來很混亂的ACL 以及一個預設的拼字字典。
對於多語言編寫/編輯來說,更好的方法是使用專用的語言版本樣式,並在使用替代語言編寫和編輯時使用這些樣式。當您設定新樣式並向其套用語言屬性時,如果您的系統上沒有該特定語言的 ACL,Word 將建立它。
Word 使用的 ACL 檔案位於以下路徑:C:\Users<您的主目錄>\AppData\Roaming\Microsoft\Office
文件 MSO1033.acl 是英文自動更正文件,MSO1036.acl 是法文文件。
希望這可以幫助