
ctan 上的大多數類別和套件都提供一個.dtx
文件,該文件在處理時會自動產生使用者手冊。在大多數情況下,此類課程使用作者的母語。舉例來說字體s 是用德文寫的。在我看來,任何此類課程和軟體包都應該至少提供英語和第二語言的文檔。這可以由作者或眾多志工之一來完成。
是否有這樣做的約定或推薦約定?可以舉個例子,如何將yfonts
文件擴展為英文嗎?如果引入第三種語言,將所有內容塞進.dtx
文件中會導致文件不可讀。使用babel
和 Beamer 的translate
, 會很乏味,並且在主要作者進行更新時容易出錯。我們需要對此進行擴充嗎docstrip
?