
我使用以下三個套件在生成的 PDF 中獲取正確的德語變音符號:
\usepackage[utf8]{inputenc} % this is needed for umlauts
\usepackage[ngerman]{babel} % this is needed for umlauts
\usepackage[T1]{fontenc} % this is needed for correct output of umlauts in pdf
今天,我看到了這個:
\usepackage[german]{babel}
ngerman
和 和有什麼差別german
?我認為n
可能意味著新的,但我應該使用哪一個呢?你有一個重要的例子嗎?
答案1
正如之前所說,german
是老法律文書(=「正確書寫」=正字法=「正確書寫」),ngerman
是新法制。真正相關的部分是連字符,因為這才是babel
影響因素。所以這裡有一些連字符變化的例子,摘自卡努內特(我強烈假設babel
實現了這些更改,但我沒有檢查程式碼):
老新 布勞埃雷 Bäk-ker Bä-cker ←恕我直言,這是最重要的變化,很容易被發現 大師大師
雖然變化如舊希法特到新的希夫法特babel
是正確的,從的角度來看它們並不真正相關,因為babel
不會糾正您的拼寫,所以這實際上取決於您,即取決於您輸入的內容。與此類約定一樣,您在選擇拼字法時應該保持一致。正式,老法律文書已棄用數年;在此之前,兩者都是「允許」的。
答案2
如前所述,german
指的是“Alte Rechtschreibung”,即 2006 年之前的拼字法,以及ngerman
“Neue Rechtschreibung”,即 2006 年以來的拼字法(自 1996 年以來有過渡期)。因此差異是:
由於連字規則的改變,使用了不同的連字模式。如果
ngerman
babel 載入連字符模式,則源自 Walter Schmidt 的舊模式。順便說一句,有更新的實驗模式,請參閱
dehyph-exptl
。可以使用套件來提供它們hyphsubst
。一些連字符規則已更改。在舊的正字法中用
ck
連字號連接為k-k
。或者,如果後面跟著元音,則避免使用三輔音,但如果用連字符連接,則第三個輔音會重新出現,例如:希夫法特 → 希夫法特
這
german
得到了簡寫的支持:B"a"cker Schi"ffahrt
由於這些情況在新的拼字法中得到了簡化,因此這些特殊簡寫在 中不再可用
ngerman
:"c, "C, "f, "F, "l, "L, "m, "M, "n, "N, "p, "P, "r, "R, "t", "T
\ck
出於同樣的原因,巨集也已被刪除。
答案3
是的,它n
代表“新”,因為它是 2006 年(當前形式)的“neue deutsche Rechtschreibung”。由於它是當前的,因此您應該始終使用ngerman
.
一個例子是“Schifffahrt”(新),與舊的“Schiffahrt”形成對比,因為複合詞連接處的三個輔音過去被減少到只有兩個。