
我希望在古典論文風格的文檔中排版一首古典波斯詩歌,而該文檔是德語或英語的。
基於這個問題我試過這個:
% article example for classicthesis.sty
\documentclass[10pt,a4paper]{article} % KOMA-Script article scrartcl
\usepackage[LAE,T1]{fontenc}
\usepackage{lipsum}
\usepackage{url}
\usepackage[farsi,ngerman]{babel}
\usepackage[nochapters]{classicthesis} % nochapters
\begin{document}
\pagestyle{plain}
\title{\rmfamily\normalfont\spacedallcaps{the title}}
\author{\spacedlowsmallcaps{My Name}}
\date{} % no date
\maketitle
\begin{abstract}
\noindent\lipsum[1] Just a test.\footnote{This is a footnote.}
\end{abstract}
\tableofcontents
\clearpage
{\selectlanguage{farsi}
\begin{paracol}{2}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\switchcolumn
\poemtitle{}
\switchcolumn
\begin{verse}
خداوند ز هستی ساده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ \\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی\\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\begin{verse}
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز نادانی به دانایی رساندی\\
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
ز رحمت سوی ما بگشای راهی\\
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\end{paracol}
}
\subsection{A Subsection}
\section{A Section}
\lipsum[1]
% bib stuff
\nocite{*}
\addtocontents{toc}{\protect\vspace{\beforebibskip}}
\addcontentsline{toc}{section}{\refname}
\bibliographystyle{plain}
\bibliography{../Bibliography}
\end{document}
不幸的是,paracol
在 RTL 環境中似乎無法正常運作。這兩列並不像我希望的那樣彼此相鄰,而是像這樣:
我的目標是大致如下:
這是我會一次又一次面對的問題,所以一個優雅的解決方案將是有利的。總體方案是兩欄內容的一部分和一欄的一部分(不一定是標題),像這樣。現在我正在尋找一種解決方案,將這首詩分為兩欄。
答案1
優雅的方法是使用bidipoem
包和traditionalpoem
/或modernpoem
環境(最好與 結合XePersian
)。
這是一個簡單的XePersian
例子:
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage[nochapters]{classicthesis} %
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{xepersian}
\settextfont{XB Niloofar.ttf}
\begin{document}
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات
\begin{traditionalpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
\end{traditionalpoem}
\end{persian}
\end{document}
這裡的主要優點bidipoem
是您不需要兩欄環境,也不需要破壞詩句。
答案2
我想分享一個對我有用的解決方案,至少在某種程度上是如此。
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage[nochapters]{classicthesis}%
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage[variant=german, spelling=new]{german}
\setotherlanguage{persian}
\newfontfamily\persianfont[Script=Arabic]{Noto Naskh Arabic}
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{verse} % to use its headings
\newcount\LineNumber \newcount\templinenumber
\newdimen\linenumberskip \linenumberskip=-1em
\chardef\linestep=5
\def\poemlinenumber{%
\advance\LineNumber1
\templinenumber=\LineNumber
\computelinenumber
}
\def\computelinenumber{%
\ifnum\templinenumber>\linestep
\advance\templinenumber-\linestep
\expandafter\computelinenumber
\else
\ifnum\templinenumber=\linestep
\leavevmode\rlap{\kern\linenumberskip\the\LineNumber}%
\fi
\fi
}
\newenvironment{numberedpoem} % new environment with numbered lines
{\everypar{\everypar{\poemlinenumber}}%
\begin{traditionalpoem}}
{\end{traditionalpoem}}
\section{Textgrundlage}
\subsection{Originaltext und Übersetzung}
Diese Arbeit wird sich auf einige wenige Zeilen aus Jāmis \emph{Yūsuf ū Zulaikhā} beschränken. Ziel der Arbeit ist es, Begriffe anderer Philosophen und dadurch Bezugnahme zu diesen zu erkennen. Im Folgenden zunächst der persische Originaltext, danach die Übersetzung.
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\begin{numberedpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی&
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
ز نادانی به دانایی رساندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی&
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم&
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست&
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است&
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی&
ز رحمت سوی ما بگشای راهی \\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را&
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{numberedpoem}
\end{persian}
\end{document}
我已經numberedpoem
按照建議使用了環境這裡。不幸的是,我仍然不知道如何更改數字的字體,目前它們與文件其餘部分的字體不符。
這使得這首詩的標題和編號行很好地融入我的德語文檔中。與之前的主要區別是,我現在使用 XeLaTeX 來獲得其原生 UTF8 支援。