我有一個行間語言註釋gb4e
,為了使其整潔,我根據我的寫作要求重新格式化了頁面佈局,geometry
並複製了艾倫·穆恩的密碼,其中 Alan 重新定義了函數中的間距格式\eachwordtwo
,以便光澤線之間有空格。我做了一些修改以適應我的三行光澤,這是我的 tex 文件:
%okegas yuk bisa yuk
\documentclass{article}
\ExpandArgs{c}\newcommand{new@fontshape}{anything}
\usepackage{linguex}
\usepackage[russian,indonesian]{babel}
\usepackage[none]{hyphenat}
\usepackage{geometry}
\usepackage{setspace}
\usepackage{amssymb}
\usepackage{booktabs}
\usepackage{tikz}
\usepackage{tikz-qtree}
\usepackage{gb4e}
\primebars
\let\emptyset\varnothing
\geometry{
a4paper,
left=3cm,
right=3cm,
top=3cm,
bottom=3cm
}
\newcommand{\?}[1]{\foreignlanguage{russian}{#1}}
\begin{document}
\begin{exe}
\let\eachwordone=\it
\noautomath
\setlength{\glossglue}{2pt plus 2pt minus 1pt}
\renewcommand{\eachwordthree}{\rule[-10pt]{0pt}{0pt}}
\ex %Glosa 2
{\bf (Strategi susunan kalimat)}
\glll \?{в} \?{результате} \?{рейдов} \?{по} \?{поиску} \?{геев} \?{в} \?{Чечне} \?{около} \?{40} \?{человек} \?{пропали} \?{и} \?{до} \?{20} \?{были} \?{убиты} \textnormal{[$\emptyset$\textsc{agn.}$\emptyset$\textsc{v}]}: \?{их} \?{тела} \?{якобы} \?{«}\textnormal{[$\emptyset$\textsc{agn.}$\emptyset$\textsc{s}]} \?{закапывают} \?{в} \?{лесу»} \\
v rezul'tat-e rejd-ov po poisk-u ge-ev v čečn-e okolo 40 čelovek prola-l-i i do 20 by-l-i ubit-y-$\emptyset$ [$\emptyset$\textsc{agn.}$\emptyset$\textsc{v}]: ix tel-a jakoby “[$\emptyset$\textsc{agn.}$\emptyset$\textsc{s}] zaka-pyva-jut v les-u" \\
pada hasil\textsc{-prep} serangan\textsc{-jam.gen} melalui pencarian\textsc{-dat} gay\textsc{-jam.gen} di Chechnya\textsc{-prep} sekitar 40 orang\textsc{.jam.gen} hilang\textsc{-lamp-jam.intrs} dan hingga 20 menjadi\textsc{-lamp-jam} tewas\textsc{-jam-pend.part.pas} \textsc{impr}: mereka\textsc{-3jam.pos} tubuh\textsc{-jam.nom} menurut-dugaan\textsc{.adv} “\textsc{per.tdf} dikubur\textsc{-impf-3jam} di hutan\textsc{-lok}" \\
\trans “Akibat operasi pencarian kelompok gay di Chechnya, sekitar 40 orang menghilang dan 20 lainnya dibunuh: tubuh mereka diduga ‘dikubur di hutan’” \\
\end{exe}
\end{document}
然而,產生的 tex 文件會在翻譯和元語言註釋之間產生不必要的空間,如下面的排版所示:
我嘗試修改\setlength{\glossglue}{2pt plus 2pt minus 1pt}
但它沒有提供統一的格式;有些註釋實際上是好的,它們不包含不必要的空間,就像下面的註釋:
有什麼辦法可以讓文件不會產生不必要的間距嗎?我希望我的文件統一沒有間距,如上圖所示。