
Wenn das von sneetsher geschriebene Shell-Skript ausgeführt wird, Wie kann ich ein kleines Englisch-Chinesisch-Wörterbuch für Ubuntu erstellen?
Ich habe festgestellt, dass nicht alle englischen Wörter ins Chinesische übersetzt wurden. Es ist klar, dass alle nicht übersetzten Wörter ins Chinesische übersetzt werden können. Warum werden nicht alle Wörter übersetzt? Alle Wörter sind einfach und nicht schwer zu übersetzen.
Antwort1
Ich werde hier nur den Kleber erwähnen, Softwareübersetzung (L10n, I18n oder G11n) ist ein zu großes Thema. Die vom Skript abgefragten Verzeichnisdateien stammen hauptsächlich aus Desktopumgebungspaketen (LXDE hat seine eigenen, genauso wie KDE und Gnome). Unity ist ein Sonderfall, es verwendet keine.
LXDE basiert auf GTK. Es verwendet also
gettext
ein Format.po
für Übersetzungen. Dieses Format wird jedoch nicht für.desktop
Dateien verwendet und Launchpad unterstützt deren Übersetzung auch nicht auf seiner Weboberfläche. Sie müssen also die Quelle direkt ändern oder jemanden dazu auffordern, indem Sie einen Patch einreichen.LXDE ist kein Ubuntu-Projekt, sondern ein unabhängiges Projekt. Launchpad ist also nicht die Upstream-Projektsite. Jedes Projekt hat seine eigenen Verfahren/Regeln.
http://lxde.org/→ Mach mit → Übersetze LXDE und die Projektdokumentation
Wie erhalte ich das zugehörige Upstream-Projekt?
Ich verwende Kubuntu 15.04 und alle seine Verzeichnisdateien sind übersetzt, nur einige gehören zu WineHq.
Ändern Sie mein vorheriges Skript, um den Dateipfad anzuzeigen
#!/bin/bash for f in $(ls $1) do name_en=`sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f` name_zh=`sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f` case `echo ${#name_en}/8 | bc` in 3|2) echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f ;; 1) echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f ;; 0) echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f ;; esac done
Laufen
./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
Überprüfen Sie das zugehörige Paket, aus dem der Desktop stammt
dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
Ausgabe:
wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
Suche danach (
wine1.6
) aufhttp://packages.ubuntu.com- Auf der Seitenleiste finden Sie alle Paketinformationen, die wichtigste Launchpad-Seite und die Upstream-Projektseite (Externe Ressourcen: Homepage).
Fast hätte ich vergessen, die Frage „Warum?“ zu beantworten.
Menschliche Ressourcen!!! Diese gehören zu freien Communities, auch wenn einige dieser Communities ein oder mehrere Unternehmen im Kern haben, die die Community pflegen und bei der Lösung einiger Entwicklungsprobleme helfen, die von freien Communities nur schwer gelöst werden können oder an denen nur wenige Entwickler Interesse haben.
Die Übersetzung ist besser/einfacher, wenn sie von einem Muttersprachler angefertigt wird, der über ein Mindestmaß an technischen Kenntnissen verfügt, um die Software zu testen, die er übersetzt.
Die Ursachen sind hier zu allgemein, also machen Sie weiter und übersetzen Sie, sagen wir für ein Jahr oder länger. Wenn Sie sich daran erinnern, kommen Sie und schreiben Sie eine Antwort.
Reden ist billig. Zeig mir den Code.
Linus,http://lkml.org/lkml/2000/8/25/132
Mein Rat: Planen Sie, die Übersetzung für einige wenige Softwareprogramme/Tools, die Ihnen besonders gut gefallen, über mehrere Jahre hinweg beizubehalten. Das ist besser, als mehrere Monate lang viele davon zu übersetzen, bis Sie überfordert sind und aufhören.
Mit Wartung meine ich, dass die Übersetzung vor jeder Veröffentlichung überprüft werden muss, alte Einträge aktualisiert und neue hinzugefügt werden müssen.
Übrigens, sieh dir das anhttps://wiki.ubuntu.com/Translationsum mehr über den Ubuntu-Übersetzungsprozess zu erfahren.