Mithilfe des csquotes
Pakets und polyglossia
mit Französisch möchte ich nur \foreignquote{english}{my text is write in english italics with « » typography}
in Kursivschrift umwandeln.
\documentclass[a4paper, 12pt,twoside, openright]{memoir}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{french}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[usenames,dvipsnames]{xcolor}
\usepackage[autostyle=true,french=guillemets,maxlevel=3]{csquotes}
\usepackage{xparse}
\usepackage{graphicx}
\usepackage[protrusion=true]{microtype}
\sidecapmargin{outer}
\setsidecappos{t}
\usepackage[backend=biber,backref=true, natbib=true, isbn=false, doi=false, url=false, style=authoryear,maxcitenames=1, maxbibnames=999, sorting=nyt, refsection=chapter, hyperref]{biblatex}
\addbibresource[datatype=bibtex]{library.bib}
\begin{document}
\chapterstyle{bringhurst}
\foreignquote{english}{my text is write in english italics with « » typography}
\printbibliography
\end{document}
Auf der französischen Zitatseite von Wikipedia heißt es beispielsweise: „Verwenden Sie nur «»“: Voici « une citation en français », mais «hier ein Zitat auf Englisch».
Aktualisierung 1:
Das von egreg angeführte Beispiel funktioniert derzeit nur für eine Ebene verschachtelter Zitate, und oft können Sie ein Zitat wie dieses erhalten:
\foreignquote{english}{my text is write in english italics with « » typography, and a \foreignquote{english}{ nested level of citation like this } }
Geben Sie etwas wie das hier ein: « Mein Text ist in englischer Kursivschrift mit der Typografie « » und einer „verschachtelten Zitierebene“ wie dieser geschrieben »
Antwort1
Wir können die Tatsache ausnutzen, dass es \em
sich um einen Schalter handelt:
\documentclass[a4paper, 12pt,twoside, openright]{memoir}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{french}
\setotherlanguage{english}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[autostyle=true,french=guillemets,maxlevel=3]{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{english}
{\mkfrenchopenquote{\guillemotleft}\em}
{\em\mkfrenchclosequote{\guillemotright}}
{\textquotedblleft\em}
{\em\textquotedblright}
\begin{document}
Des mots français \foreignquote{english}{with an English quote} suivi
par mots français.
\end{document}
Antwort2
Wie wäre es damit? Es erstellt einen neuen (cs-)quote-Stil namens fquotes
und einen entsprechenden Befehl namens \myfquote
. (Ich weiß jedoch nicht, ob man den Befehl csquote sofort definieren kann.)
\documentclass{article}
\usepackage{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{fquotes}
{\em}{}{\em}{}
\newcommand*{\myfquote}[1]{%
\begingroup%
\setquotestyle{fquotes}%
\enquote{#1}%
\endgroup%
}
\begin{document}
bla bla bla \enquote{testing \myfquote{foreign quote}} bla bla bla
\end{document}
Antwort3
Ich bin vor Kurzem über genau dasselbe Problem gestolpert, habe aber eine einfachere und (meiner Meinung nach) sauberere Lösung gefunden, da sie nur die Funktionen der geladenen Pakete nutzt.
\documentclass[a4paper, 12pt,twoside, openright]{memoir}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{french}
\setotherlanguage{english}
\newfontfamily{\englishfont}{Linux Libertine O Italic}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[usenames,dvipsnames]{xcolor}
\usepackage[autopunct,french=guillemets]{csquotes}
%\usepackage[autostyle=true,french=guillemets,maxlevel=3]{csquotes}
\usepackage{xparse}
\usepackage{graphicx}
\usepackage[protrusion=true]{microtype}
\sidecapmargin{outer}
\setsidecappos{t}
\usepackage[backend=biber,backref=true, natbib=true, isbn=false, doi=false, url=false, style=authoryear,maxcitenames=1, maxbibnames=999, sorting=nyt, refsection=chapter, hyperref]{biblatex}
\addbibresource[datatype=bibtex]{library.bib}
\begin{document}
\chapterstyle{bringhurst}
Essai de texte en français \foreignquote{english}{my text is write in english italics with « » typography \textquote[][]{still quoted in english}}.
\printbibliography
\end{document}
Grundsätzlich deklarieren \setotherlanguage{english}
und erstellen Sie eine neue Schriftfamilie für diese Sprache und wählen dabei eine kursive Schriftart: \newfontfamily{\englishfont}{Linux Libertine O Italic}
.
Dann entfernen Sie zumindest die autostyle=true
Option beim Laden des csquotes-Pakets. Auf diese Weise wird auf die Standardeinstellung zurückgegriffen autostyle=tryonce
, d. h. es werden die Anführungszeichen der Hauptsprache (in Ihrem Fall Französisch) verwendet, auch wenn Sie irgendwo in Ihrem Dokument zu einer anderen Sprache wechseln.
Ich würde Ihnen auch empfehlen, das french=guillemets
hinter sich zu lassen, erstens, weil Sie eindeutig falsch interpretierendie Wikipedia-Seite, auf die Sie sich beziehenund dann, wenn man einmal in eine Fremdsprache einsteigt,mussVerwenden Sie die typografischen Konventionen dieser Sprache (Sie würden im Englischen auch kein geschütztes Leerzeichen vor ein Fragezeichen in einem Zitat setzen, oder?), alsoInBei einem Zitat auf Englisch müssen Sie englische Anführungszeichen verwenden. Daher ist die Verwendung des Pakets default ( french=quotes
) sowohl für französische als auch für englische Anführungszeichen korrekt.